25.02.2021
В этот день родились

Лесе Украинке — 150

К юбилею украинской поэтессы, писательницы и переводчицы слушаем и читаем ее «Татарочку»

wikipedia.ru
wikipedia.ru

Текст: ГодЛитературы.РФ

Современные украинцы в различных соцопросах называют Лесю Украинку (Ларису Косач-Квитку, 1871-1913) одним из самых выдающихся своих соотечественников, наряду с Тарасом Шевченко и Богданом Хмельницким - этого факта уже достаточно, чтобы понять, какое место поэтесса занимает в украинской литературе и культуре в целом.

Но особенно важно, что место это - не просто постамент, придавленный бронзовой фигурой, а место живого общения. Вот и композитор Александр Маноцков в 2019 году, готовя украиноязычный альбом «Псалми i танцi», положил на музыку ее «Татарочку», входившую в ранний цикл «Крымские воспоминания» (1891) - и задуманный как «ответ» почти одноименному циклу Мицкевича. Но в Крым 20-летнюю киевскую барышню из культурной дворянской семьи привели иные причины, чем польского поэта. В Крым она, как и Чехов, ездила лечиться от чахотки - увы, всё-таки сведшей ее в могилу в 42 года.

К слову, с музыкой у Леси-Ларисы отношения сложились, можно сказать, интимные: последние шесть лет жизни она провела замужем за композитором-фольклористом Климентом Квиткой, который с ее голоса записывал народные песни.

Татарочка

  • Там, за містом, понад шляхом битим,
  • По гарячім каменистім полі
  • Йде дівча татарськеє вродливе,
  • Молоденьке, ще гуля по волі.

  • На чорнявій сміливій голівці
  • Червоніє шапочка маленька,
  • Вид смуглявий ледве прикриває
  • Шовком шитая чадра біленька.

  • То закриє личко, то відкриє, –
  • А очиці, наче блискавиці,
  • Так і грають з-попід брівок темних!
  • Що за погляд в сеї чарівниці!

Леся Українка. Зібрання творів у 12 тт. – К. : Наукова думка, 1975 р., т. 1, с. 106.

Татарочка · Олександр Маноцков & Amici Quartet

Татарочка (перевод С. Маршака)

  • За́ городом, на дороге жаркой,
  • Меж ухабов каменистых поля
  • Встретилась мне девочка-татарка.
  • Молода, — живет еще на воле.

  • Смуглое лицо едва прикрыто
  • Шелковой чадрою снежно-белой,
  • И алеет, золотом расшита,
  • Тюбетейка на головке смелой.

  • То чадру она опустит скромно,
  • То откинет, и — светлей зарницы —
  • Заиграет из-под брови темной
  • Быстрый взгляд лукавой чаровницы.

Самуил Маршак / Переводы. Из народной поэзии; Эпиграммы; Из зарубежных поэтов; Из поэтов народов СССР / Собрание сочинений в восьми томах. Том 4. / М.: "Художественная литература", 1969