20.11.2023
В этот день родились

Как учебник по географии стал самой популярной шведской книгой для детей? Сельма Лагерлёф

Шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе, родилась 20 ноября

Сельма Лагерлёф (швед. Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf) (20 ноября 1858 - 1940) — шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909. Фото 1928 года. / ru.wikipedia.org
Сельма Лагерлёф (швед. Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf) (20 ноября 1858 - 1940) — шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909. Фото 1928 года. / ru.wikipedia.org

Текст: Елена Дорофеева

20 ноября родилась Сельма Лагерлёф (1858–1940) — известная шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе (1909) — «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отмечают все ее произведения».

Райская птица

Сельма Оттилия Лувиcа Лагерлёф родилась в усадьбе Морбакка в шведской провинции Вермланд. Отец – отставной военный, мать – учительница, в семье было шестеро детей. Живописная природа Вермланда, сказки и предания, рассказанные бабушкой и тетей, – все это сформировало внутренний мир девочки. В трехлетнем возрасте у Сельмы случился паралич, и она оказалась прикована к постели. Родные окружили ее заботой, любовью, волшебными историями и книгами. Она очень рано научилась читать, а затем начала сочинять собственные истории и стихотворения.

Сельма всегда верила в чудеса. Когда девочке было десять лет, ее отец очень тяжело заболел. Она решила прочитать всю Библию в надежде, что Бог пошлёт ему выздоровление. Эрик Густав Лагерлёф действительно поправился и прожил еще семнадцать лет. История ее собственного исцеления, рассказанная писательницей в автобиографии «Морбакка» (1922), также необычайно примечательна. Однажды летом, когда семья Лагерлёф отдыхала на море, к берегу причалил корабль, на котором, как говорили, жила некая райская птица. Все отправились посмотреть на нее. Не зная, что девочка парализована, юнга предложил ей спуститься в трюм, где находилась клетка. Сельма пошла за ним, не задумываясь, а увидев птицу, влезла на стул, чтобы как следует ее рассмотреть. И только когда в трюм спустились остальные родственники, стало понятно, что девочка выздоровела:

«Как же все возликовали! Цель поездки достигнута, дорогостоящая затея не прошла зря! Малышка будет не беспомощной несчастной калекой, а нормальным, полноценным человеком». С. Лагерлёф «Морбакка».

Однако в официальных биографиях упоминается лишь лечение в специализированной стокгольмской клинике и утверждается, что именно там к Сельме вернулась способность ходить. Правда, небольшая хромота сопровождала ее до конца жизни, из-за чего она пользовалась тростью. Возможно, эпизод с райской птицей был лишь детской мечтой или красивой фантазией сказочницы. В автобиографии Лагерлёф отмечает, что взрослые благодарили воздух, море и купания, способствовавшие выздоровлению, а своей догадкой она ни с кем не поделилась.

Учительница, ставшая известной писательницей

В 1881 году, вопреки воле отца, Сельма уехала в Стокгольм и поступила в лицей, а затем в Высшую педагогическую семинарию. Диплом позволил ей поступить на должность учительницы начальной школы для девочек в маленьком городке Ландскруна на юге Швеции. Лагерлёф жила в мансардном этаже школы. Она полюбила эту работу и своих учениц, но в душе никогда не оставляла мечту стать писательницей.

В эти годы произошли печальные события: в 1885 году умер отец Сельмы, а через три года Морбакка была продана за долги. Переживания заставили Лагерлёф вернуться к истории, которую она начала писать еще в семинарии. Дебютный роман – «Сага о Йёсте Берлинге» – победил в конкурсе журнала «Идун» и был издан в 1891 году. Через четыре года Сельма Лагерлёф ушла из школы и полностью посвятила себя литературе. Она совершила несколько путешествий по Европе, Египту, Палестине. В конце 1880-х – начале 1890-х годов выходят ее романы «Чудеса Антихриста» (1897), «Иерусалим» (1902), «Деньги господина Арне» (1904), сборник рассказов «Легенды о Христе» (1904). Сельма Лагерлёф стала известной писательницей.

Учебник по географии или волшебная сказка?

Самой популярной книгой Лагерлёф, безусловно, является двухтомная эпопея «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» (1906-1907), изначально задуманная как увлекательное учебное пособие по географии Швеции для первоклассников. В 1904 году руководитель Всеобщего союза учителей народных школ Швеции Альфред Далин, один из передовых педагогов и просветителей своего времени, предложил Сельме Лагерлёф переработать текст учебника 1868 года, который к тому времени уже устарел. А. Далин хотел создать серию новых, актуальных учебных пособий, подключив к участию в проекте не только преподавателей, но также известных писателей, журналистов, деятелей культуры.

Сельма Лагерлёф подошла к делу очень серьезно: изучив материал старого учебника, она взялась за научные источники – книги по географии, геологии, ботанике, зоологии, истории, фольклористике. Затем совершила большое путешествие по Швеции, посетив исторические провинции и знаковые места, в том числе известный медный рудник в Фалуне. Самым трудным было придумать оригинальный сюжет. Лагерлёф писала, что черпала вдохновение в «Маугли» Р. Киплинга, сказке «Неизвестный рай» Р. Густафсона, повести «Путешествие Счастливчика Пера» А. Стриндберга.

Однако окончательно замысел книги сложился, когда писательница приехала в Вермланд, в родную усадьбу Морбакка. Там она вспомнила некоторые эпизоды своего детства, в том числе историю о домашнем гусе, который однажды весной улетел вместе со стаей диких перелетных гусей. Осенью он вернулся обратно домой вместе с дикой гусыней и гусятами, но злая хозяйка зарезала все семейство. Это и стало основным сюжетообразующим мотивом. Важнейшей составляющей книги стал мотив перерождения героя – из эгоистичного капризного мальчика в человека, умеющего понимать и сопереживать чужим несчастьям и радостям, готового отдать свою жизнь ради спасения друга. Из путешествия Нильс возвращается настоящим человеком.

Путешествие мальчика на спине гуся открывало для писательницы невероятные возможности. Она могла показать своим читателям буквально всю Швецию: неповторимый облик и историю ее провинций и городов, рек и озер, островов и шхер, гор и лесов, поместий, замков и соборов, а также сельское и лесное хозяйство, промышленность каждой области. Кстати, в книге нет ни одного придуманного наименования, будь то название речушки или хутора, средневекового замка или сахарного завода. Подробно показан быт сельских жителей, орудия их труда, устройство жилищ.

В «Удивительном путешествии Нильса…» нашел свое отражение и совсем иной, нематериальный мир. Это шведские народные легенды и сказания, традиции и праздники: День святой Люсии и святого Мартина, Вальпургиева ночь, рождественские обычаи, предания о таинственном затонувшем городе Винета и о гигантском камне Маглестен, легенда «Рог и дудочка из Юнгбю», сказочные существа – лесовицы, тролли и гномы.

Отдельным героем книги стала природа Швеции: растения и животные, пейзажи, ландшафт и климат страны. Сельма Лагерлёф открывает читателю яркий, одушевленный мир природы, во многом вдохновленный народными преданиями. Так, реки и озера живут своей собственной жизнью: иногда они излучают красоту и гармонию, а порой – буйство и опасность стихии. Особенно подробно, подчас с точностью орнитолога, она описывает птиц: разнообразие их видов, условия обитания, вплоть до мельчайших деталей.

Однако поначалу книга подвергалась нападкам со стороны некоторых шведских ученых, географов и зоологов, обвинявших писательницу в ошибках и некоторых фантастических допущениях. Ведь это было не просто художественное произведение, а учебное пособие для школьников. Однако, несмотря на жаркие споры критиков, «Удивительное путешествие Нильса…» вскоре после публикации все же появилось в шведских школах, и дети приняли книгу с восторгом. Сельма Лагерлёф была буквально завалена письмами от благодарных читателей, каждому из которых она старалась ответить.

Нобелевская премия, возвращение родного имения и последние годы

В 1907 году Лагерлёф избрали почётным доктором Уппсальского университета, а в 1909-м ей была присуждена Нобелевская премия по литературе. Она стала первой женщиной, получившей эту высокую литературную награду. В своей речи на вручении премии один из членов Шведской академии, историк Клас Аннерстедт, назвал Сельму Лагерлёф «законодательницей нравов и сказочницей», способной вернуть Швеции ее былую славу путем возрождения идеалов и высокой нравственности, а не благодаря военным подвигам. На деньги Нобелевской премии Лагерлёф выкупила сельскохозяйственные земли и лес, прилегавшие к дому в Морбакке (сам дом она купила ещё в 1907 году). В 1914 году она первой из женщин вошла в состав Шведской академии.

Восстановив хозяйство и построив новый дом, Лагерлёф прожила в любимом поместье Морбакка всю оставшуюся жизнь. Здесь были написаны роман «Император Португальский» (1914), знаменитая трилогия о Лёвеншёльдах («Перстень Лёвеншёльдов» (1925), «Шарлотта Лёвеншёльд» (1925) и «Анна Сверд» (1928)), а также три книги мемуаров – «Морбакка» (1922), «Записки ребёнка» (1930) и «Дневник Сельмы Оттилии Ловисы Лагерлёф» (1932). В начале Зимней войны писательница пожертвовала свою Нобелевскую золотую медаль Шведскому национальному фонду помощи Финляндии (однако правительство нашло необходимые средства другим способом, и медаль была возвращена). В 1940 году, за год до смерти, Лагерлёф помогла оформить шведскую визу немецкой поэтессе еврейского происхождения Нелли Закс (также позднее получившей Нобелевскую премию по литературе (1966)) и ее матери, что спасло их от нацистских лагерей смерти.

Сельма Лагерлёф умерла в возрасте 81 года от перитонита в своем родном поместье Морбакка.

Удивительное путешествие книги о Нильсе Хольгерссоне в России

Сельму Лагерлёф всегда читали и любили в России, практически все ее произведения были переведены на русский язык и многократно переиздавались. Книга «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции» своему признанию в России во многом обязана переводчикам. Первые переводы появились уже через несколько лет после выхода книги в Швеции, но выполнены они были с немецкого языка, как это часто бывало в конце XVIII – начале XIX века, когда появился большой интерес к скандинавской литературе, но профессиональной школы перевода со скандинавских языков еще не было.

Самый первый перевод книги Сельмы Лагерлёф на русский язык был выполнен Любовью Хавкиной (1871—1949) – теоретиком и организатором библиотечного дела, доктором педагогических наук и переводчиком, и вышел в 1908-1809 годах. Книга не имела тогда особого успеха, хотя этот перевод был несколько раз переиздан и, что удивительно, и сегодня продолжает переиздаваться.

По-настоящему популярной история про Нильса Хольгерссона стала только после 1940 года, когда вышел знаменитый пересказ Александры Любарской (1908-2002) и Зои Задунайской (1903-1983) – литераторов и переводчиц, работавших в легендарной Маршаковской редакции Ленинградского отделения Детиздата (Лендетгиз). Это была очень свободная литературная обработка, текст подвергся большим сокращениям, был лишен большинства географических описаний и этнографических подробностей. Но именно эта версия, сохранившая собственно сказочную составляющую сюжета и атмосферу, снискала любовь читателей. Она выдержала более шестидесяти переизданий. Еще один свободный пересказ книги вышел в конце 1980-х годов и был выполнен писательницей и переводчицей Ириной Токмаковой (1929-2018). Книга также имела успех и многократно переиздавалась.

Так случилось, что над полным переводом книги Сельмы Лагерлёф работали практически в одно и то же время две профессиональные переводчицы со скандинавских языков, представительницы петербургской школы – Фаина Золотаревская (1929-2004) и Людмила Брауде (1927-2011). Вероятно, здесь присутствовала и некоторая доля соперничества. Первый перевод (Ф. Золотаревской) вышел в свет в 1981 году в «Лениздате» с некоторыми купюрами, второй (Л. Брауде) – чуть позже, в 1982 году, в издательстве «Карелия» без каких-либо купюр и сокращений и несколько раз переиздавался.

В 2016 году в издательстве «Рипол-классик» вышел в свет еще один полный перевод нашего современника Сергея Штерна. Эта работа также заслуживает внимания, хотя ее иногда и критикуют за несколько вольное отношение к тексту, попытки его «украсить» собственными афоризмами и каламбурами. Но ведь чем больше издается хороших детских книг, в разных переводах и с разными иллюстрациями, тем, безусловно, лучше.

Летом 2022 года в издательстве «Волчок» вышло «Удивительное путешествие Нильса…» в переводе Фаины Золотаревской (которое не переиздавалось сорок лет!) с прекрасными графическими иллюстрациями Натальи Кондратовой. Фаина Харитоновна принадлежала к блестящей плеяде первых отечественных переводчиков-скандинавистов, этот перевод отличают точность и бережное отношение к оригиналу, чувство стиля и меры. Книга снабжена внушительным справочным аппаратом: развернутыми комментариями, послесловиями, переводами отрывков, вырезанных в свое время советской цензурой, а также картой путешествия Нильса.