Текст: Людмила Прохорова
Выход трех томов «Антологии современной литературы стран СНГ» – это первая с 1991 года попытка познакомить народы дружественных стран с культурным ландшафтом друг друга, с новыми литературными именами и значимыми произведениями, укрепить культурные и гуманитарные связи между народами.
В томе «Современная литература стран СНГ. Проза» — более 1200 страниц, он содержит произведения 94 авторов из 11 стран. Это рассказы и фрагменты произведений, написанных за последние тридцать лет на всех языках бывшего Советского Союза. Автор предисловия — классик узбекской литературы, известный прозаик и сценарист Тимур Пулатов.
В антологию «Современная литература стран СНГ. Поэзия» (более 850 страниц) вошли стихи более чем ста поэтов из стран Содружества. Автором предисловия к этому тому выступил известный казахский поэт, писатель, дипломат и общественный деятель Олжас Сулейменов.
Том детской литературы не менее представителен. В антологию «Современная детская литература стран СНГ» (922 страницы) вошли произведения почти ста лучших современных авторов детской литературы из 11 стран. Предисловие написал один из самых популярных авторов для детей на пространстве СНГ — поэт, драматург, сценарист Андрей Усачёв.
Общее же количество переводного текста всех антологий — 12 тысяч страниц, как подчеркнул главный редактор издательства «ОГИ» Максим Амелин.
К работе над текстами были привлечены лучшие на пространстве СНГ переводчики и редакторы. Проект реализуется при содействии специально созданных редакционных советов из каждой страны-участницы.
«Получившаяся Антология — это попытка познакомить народы дружественных стран с новыми литературными именами и значимыми произведениями, укрепить культурные и гуманитарные связи между народами. Благодаря усилиям сотен людей из разных стран удалось составить достаточно объемную и яркую картину современного состояния литератур народов стран СНГ, получить представление о наиболее актуальных темах и вопросах, которые сегодня поднимаются национальными авторами. Все произведения, вошедшие в Антологию, переведены на русский язык как язык межнационального общения в странах СНГ. Сегодня все это богатство доступно читателям», — отметил в ходе презентации директор Департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры России Владимир Григорьев.
В течение 2023 года Антологии литератур народов стран СНГ будут представлены на всех международных книжных выставках и ярмарках в странах СНГ, а также будут направлены в крупнейшие библиотеки и вузы этих стран. Осенью на ММКЯ в Москве пройдет специальная встреча со всей командой проекта.
Кроме того, в 2023 году завершится работа над изданием двух томов Антологии «Современная русская литература» в переводе на языки народов стран СНГ, что особенно актуально в текущем году, ведь 2023 год объявлен в Содружестве Независимых Государств Годом русского языка как языка межнационального общения. Антология подготовлена в двух томах «Проза» (в состав вошли произведения 48 авторов) и «Поэзия» (33 автора). Важно, что это билингвальное издание, которое дает уникальную возможность познакомиться с произведениями ведущих современных российских авторов на языке оригинала – русском – и ощутить звучание произведений в переводе на национальные языки, что будет способствовать проникновению в русскую культуру и распространению русского языка. После завершения работы эти тома также будут представлены читателям и подарены в библиотеки и учебные заведения всех стран СНГ.
Председатель Ассоциации союзов писателей и издателей России Сергей Шаргунов выразил надежду, что жизнь проекта не ограничится только ярмарками. «В планах — создание большого портала с пополняемой коллекцией лучших произведений современных писателей, переведенных на другие языки. Мне кажется, что это должен быть непрерывный живой процесс. Кроме того, мы планируем провести большую серьезную встречу писателей и издателей стран СНГ в будущем году. Будем работать на сближение и на то, чтобы друг друга видеть и слышать», — отметил он.
Первый заместитель председателя Союза писателей Беларуси Елена Стельмах заметила: «Каждая книга имеет свою судьбу, и читатель далеко не всегда задумывается над тем, какой труд был положен, чтобы вышла эта книга. Это остается за обложкой… С одной стороны, этот проект был простым, потому что литературы всех стран СНГ развиваются, с другой стороны, он был сложным, потому что из лучшего нужно было выбрать самое лучшее. И сегодня результат — налицо. Мы под одной обложкой, мы вместе».