Текст: Анастасия Скорондаева/РГ
Хороший перевод - залог успеха книги. Порой это буквально соавтор, в силах которого сделать книгу иногда даже лучше оригинала. С 19 по 24 июня в поселке писателей Переделкино проходит "Школа молодого переводчика: Россия - Венгрия - Казахстан", организованная Институтом перевода. Ее участниками стали победители конкурса художественного перевода из этих стран. Чтобы у нас была возможность знакомиться с шедеврами литературы других стран, важно создать творческую среду для культурного обмена, это и взяла на себя Школа.
На открытии исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко выразил надежду, что в дальнейшем школа сильно расширит границы: "Возможно, будут добавлены такие языки, как французский, монгольский, турецкий и другие".
"Сегодня привезти людей из разных стран мира - большой труд, - отметила директор "Школы молодого переводчика: Россия - Венгрия - Казахстан" Анна Эспарса. - Уверена, что эти дни мы проведем в дружеской теплой интеллектуальной атмосфере. Наша школа не про знание языка, а про его чувствование. Сейчас важно создавать межкультурные проекты, также очень нужно делать все, чтобы обеспечить преемственность поколений в профессии. Для этого и создана наша школа".
На открытии школы наградили дипломами тех, кто успешно прошел отбор и получил право учиться в школе в Доме творчества писателей Переделкино, где все буквально пропитано литературой. Невероятно приятно было видеть среди победителей конкурса совсем еще юных молодых переводчиков, которым всего-то 19 лет.
Стоит запомнить имена этих талантливых будущих профессионалов, которые наверняка в скором времени подарят нам удовольствие от знакомства с литературой других стран:
Людмила Кулагова (перевод с венгерского на русский язык), Марианна Бриговац (перевод с русского на венгерский язык), Анастасия Розуван (перевод с венгерского на русский язык), Жофия Варго (перевод с русского на венгерский язык), Томирис Рахимова (перевод с казахского языка на русский язык), Гулим Турсын (перевод с русского на казахский язык), Ксения Лобанова (перевод с венгерского на русский язык), Багдат Омирзак (перевод с русского на казахский язык), Жанерке Бектемир (перевод с казахского на русский язык), Ференц Дебрецени (перевод с русского на венгерский язык).
Для них, учеников школы, подготовлена недельная насыщенная программа: литературные встречи и творческие вечера с известными деятелями культуры - писателями Павлом Басинским и Ильей Одеговым, заведующим кафедрой философии и методологии науки МГУ им. М.В. Ломоносова Тарасом Вархотовым, лингвистом Дмитрием Петровым, и.о. декана философского факультета МГУ имени М.В. Ломоносова Алексеем Козыревым, переводчиком-унгаристом Оксаной Якименко, переводчиком и историком русской литературы Йожефом Горетитем, преподавателем Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилёва Акерке Асан и многими другими. Также состоятся и кинопоказы: гости школы увидят фильмы "Остров" Павла Лунгина, "Хозяева" Адильхана Ержанова и "О теле и душе" Ильдико Эньеди.
Насыщенные дни в знаковом для писателей месте пролетят, словно миг, а приобретенные знания и опыт помогут двигаться дальше, чтобы открывать для читателей новых авторов.
На сайте Института перевода опубликована виртуальная выставка, которая помогает познакомиться с культурой России, Венгрии и Казахстана. Посмотреть ее можно по ссылке.