Текст: Елена Кухтенкова/РГ
"Во вьетнамском языке есть выражение, которое в переводе на русский означает: "Ты - мое все". Вот почему слова "Пушкин - наше все" мне понятны и близки: без его великих произведений я не могу представить мировую литературу", - пишет в своем эссе "Пушкин - наше все. И что? Нужен ли русский гений новому поколению" на XXIV Международный Пушкинский конкурс "РГ" русист из Вьетнама Фан Май.
Она работает учителем русского языка как иностранного уже почти тридцать лет. Сразу по окончании Ханойского государственного университета в 1994 году педагог переехала из столицы Вьетнама в небольшой провинциальный город Хоабинь и устроилась работать в спецшколу для одаренных учеников имени Хоанг Ван Тху, где и трудится до сих пор. Русист объясняет свой выбор уехать в провинцию тем, что тогда во Вьетнаме начались трудные времена для учителей, преподавателей, переводчиков русского языка. В Ханое почти во всех школах перестали изучать русский язык, устроиться по специальности можно было, но только учителем английского языка как второго иностранного, а Фан Май мечтала преподавать русский язык.
"В те годы в Хоабине, наверное, не было людей, которые бы не говорили по-русски хотя бы немного: в течение многих лет здесь возводили ГЭС, и работали на ней советские специалисты", - вспоминает автор эссе.
Советские граждане жили в поселке, недалеко от реки, где были школа, больница, библиотека, магазин, спортзал, два бассейна и даже свой дворец культуры, куда часто приезжали артисты и певцы. А еще там работал театральный кружок, где ставили самодеятельные спектакли. Вот на такой спектакль попала с мужем-инженером, молодым специалистом, окончившим недавно МЭИ и работающим на станции, одна из коллег Фан Май - учительница литературы. Она с восторгом вспоминала, как смотрела постановку по повести Пушкина "Метель", а ее муж пытался переводить с русского на вьетнамский, пока она не сказала ему, что читала эту повесть на вьетнамском, еще будучи студенткой, и все понимает без его перевода.
Рассказ подруги натолкнул учителя на мысль, что вместе с коллегой в школе можно устраивать пушкинские вечера.
На уроках литературы во вьетнамских школах творчество Пушкина изучают в старших классах, поэтому учителя объединились и составили программу. Потом вместе с учениками писали сценарии, разучивали стихи, отрывки из его повестей на русском и вьетнамском языках. Они заметили, что ребята, которые интересовались творчеством Пушкина и участвовали в школьных постановках, тоже до сих пор дружны, хотя прошло двадцать лет после окончания школы.
Именно в те далекие девяностые годы русист осознала, что Пушкин может помочь ей стать хорошим специалистом, а ее ученикам - хорошими людьми: честными, любящими свою родину, умеющими дружить и держать слово.
По мнению педагога, Пушкин нужен вьетнамцам, потому что его творческое наследие учит любви, дружбе, честности, благородству, самопожертвованию, храбрости, искренности и верности. Более того, педагог считает, что Пушкин сейчас особенно нужен всему человечеству.
Фан Май пишет, что сейчас Россия переживает непростые времена, и многие государства объявили бойкот не только правительству страны и народу, но и российским традициям и русской культуре. В недружественных России государствах из школьных предметов убирают РКИ, даже говорить по-русски кое-где становится опасным. И памятники Пушкину сносят, потому что в его лице видят олицетворение России. Однако она уверена, что такого никогда не случится в ее стране. "Вьетнамский народ гордится дружбой с Советским Союзом, а сейчас с Российской Федерацией возобновлены многие дружеские долгосрочные партнерские соглашения в сфере экономики, культуры и образования", - подчеркивает она.
Три года назад в Ханое, в парке Хоабинь, что по-русски значит "Мир", открыли памятник Пушкину. Около него назначают свидания влюбленные пары, здесь признаются в любви, читая строки стихотворения "Я вас любил", потому что его знает наизусть в переводе каждый вьетнамец, окончивший среднюю школу. И для страны Фан Май "Пушкин - наше все" значит то же, что и для России, потому что он до сих пор оказывает влияние на вьетнамскую литературу, формируя тем самым мировоззрение подрастающего поколения, русский гений является самым популярным зарубежным поэтом и писателем в нашей стране и, сам того не ведая, укрепляет вьетнамо-российские отношения, основанные на уважении и верной дружбе.