11.12.2024
Говорим и пишем по-русски правильно

Лингвисты объяснили, как правильно: «нон-фикшен» или «нон-фикшн»

Слову "нон-фикшен" особенно не повезло в русском языке — у него есть сразу три проблемы

 non/fictio№26  / Сергей Куксин
non/fictio№26 / Сергей Куксин

Текст: Елена Кухтенкова/РГ

Ярмарка интеллектуальной литературы non/fictio№26 вызвала интерес не только у любителей почитать, но и у лингвистов. Поводом для обсуждения стал публичный отказ издательства "Альпина нон-фикшн" изменить свое название в пользу варианта, зафиксированного еще в 2012 году в "Русском орфографическом словаре" (РОС), то есть через "е", "нон-фикшен", сообщает Грамота. ру.

Специалисты попробовали разобраться в ситуации. Именно в словах типа "нон-фикшен", "ресепшен" и "фешен" словарный вариант написания вызывает сомнения. Русисты объясняют: есть целая группа английских слов на -tion(-sion, -shion, -ssian), которые не так просто адаптировать к русскому языку. Дело в том, что ранее у иностранных слов с такой морфемой стандартным вариантом было использование в русском финальной части -ция: революция, фиксация, провокация, дедукция и еще множество слов, восходящих к латинскому языку.

Даже в современном языке иногда встречаются попытки передать многострадальный reception словом "рецепция".

Предметом острых споров является и заимствованное обозначение моды, fashion. В словаре оно зафиксировано как "фешен", но в профессиональной среде употребляется в форме "фэшн", которая, например, стала частью названия издательства "Фэшн Пресс".

Филологи отмечают, что слову "нон-фикшен" особенно не повезло в русском языке. У него есть сразу три проблемы: через дефис или слитно (потому что есть ведь нонконформисты, нонкомбатанты и нонфигуративный), склоняемое или нет (словарь утверждает, что нет), -шн или -шен.

Во многих языках, в том числе и в русском, есть проблема адаптации иноязычных заимствований к принимающему языку и его письменности. Есть два самых распространенных пути: транскрипция, которая передает на письме звучание иноязычного слова, и транслитерация - его побуквенная передача.

Транслитерировать, заверяют специалисты, такие слова, как non-fiction, не получается. Нельзя же писать нон-фиктион. Остается вариант транскрипции.

"Многим почему-то кажется, что они не произносят никакого гласного между согласными "ш" и "н", - замечает лингвист Светлана Друговейко-Должанская. - В действительности там такой же редуцированный гласный, как и в слове па́шет: [па́шът]".

А председатель Филологического совета Тотального диктанта Владимир Пахомов считает, что заимствованные слова часто сначала произносятся в начальной форме с -шн, но затем "наращивают" между согласными гласный. "Этот процесс обычно начинается с форм косвенных падежей: "экшена", "промоушеном", "на ресепшене". Но у некоторых слов и в форме именительного падежа это уже заметно: произнесите "ресепш?н", и вы увидите, что концовка слова звучит совсем не так, как начало слов "шнур", "шнырять" и других", - говорит эксперт. Что же касается форм косвенных падежей (существование которых, впрочем, РОС признает не для всех существительных): ресе́пшен, -а и неизм.; нон-фи́кшен, нескл., м. и неизм.), то там сомнений в наличии гласного звука ни у кого нет.

По мнению специалистов, лучше всего отражало бы реальное звучание написание с чередованием типа "ресепшн" - "на ресепшене".

Также отдельную сложность для внедрения словарного варианта создают названия и бренды, которые уже устойчиво пишутся с -шн.

"Бывает, что в названиях закрепляются слова в неправильных написаниях, - отмечает Владимир Пахомов. - Иногда это случается из-за того, что при выборе названия просто не заглянули в словарь, но чаще бывает так, что в качестве названия используют какое-то новое, модное слово, которое еще осваивается языком и для которого норма еще не установлена. Через некоторое время лингвисты зафиксируют норму в словаре, но она может не совпасть с той формой, которая была выбрана для названия. А изменить официальное название часто практически невозможно".

Также, уверены филологи, предписания словаря отвергаются под модным сейчас лозунгом "борьбы с прескриптивизмом": почему какой-то словарь должен указывать мне, профессионально связанному с книжным миром, как писать близкое мне слово? Действительно, направление "нон-фикшн" или даже "нонфикшн" сейчас есть во всех крупных издательствах.

Светлана Друговейко-Должанская тоже видит в этой коллизии недостаток доверия и уважения к специалистам: "Полвека назад носители языка в спорных случаях обращались к лингвистам - скажите, как надо, мы так и будем писать. Но на рубеже прошлого и нынешнего века сложилась другая тенденция, когда носитель стал говорить: "Зачем вы мне указываете, я не буду так писать!"

По ее мнению, позиция издательства "Альпина нон-фикшн" не учитывает "ни принципы развития языка в целом, ни отдельные базовые правила, на которых основывается система русской орфографии".