Текст: ГодЛитературы.РФ
Бет Риверс — автор книжных триллеров, но однажды ее саму — прямо как в какой-нибудь книге — похищает безумный фанат. Бет удается спастись, но попутно она теряет память. Пытаясь начать все с чистого листа, героиня приезжает в маленький городок на Аляске, однако кровавые сюжеты продолжают материализовываться вокруг нее — в городке аккурат к ее прибытию происходит убийство. Официально считается, что Линда Рафферти сама свела счет с жизнью, но сомневается в этом даже местный шериф. Это подталкивает Бет самостоятельно покопаться в смерти Линды — но это расследование неожиданно пробуждает воспоминания о ее собственном похищении…
«Тонкий лед» (кстати, первая книга трилогии) сразу же дает понять: нас ждет классический детектив со всеми положенными жанру атрибутами — маленький городок, загадочное убийство, потерянные воспоминания, которые имеют свойство возвращаться...
Но кроме того, по словам главного редактора «Дома историй» Анастасии Завозовой, «...это своего рода хилинг-фикшн, актуальный сегодня жанр романа-исцеления, когда героине приходится привыкать к жизни в небольшом городке, завязывать новые знакомства, осваивать новую работу, много гулять, пить какао и размышлять о том, кем же она на самом деле хочет быть, когда вырастет».
В итоге получается и уютно, и остросюжетно, да еще и по-зимнему атмосферно — от таких предложений не отмахиваются. Так что предлагаем прочитать фрагмент.
Тонкий лед. Шелтон Пейдж [пер. с англ. Е. Феткуллова]. — М.: Эвербук/Дом историй, 2025. — 416 с.
Глава вторая
Настроение у Доннера Монтгомери явно было плохим. Это было легко понять, даже видя только его глаза. Брови, впрочем, тоже виднелись — из-под козырька кепки с логотипом «Шевроле». Темная борода была настолько широкой и густой, что я даже не заметила хмурой морщинки между недовольными зелеными глазами. После того как Фрэнсис нас представил, Доннер взял у него «Олимпию», перехватив так, словно собирался бесцеремонно забросить на заднее сиденье машины. Про себя я отметила, что машина оказалась «фордом», а не «шевроле», на который намекала кепка.
— Эм-м, осторожнее, она может разбиться, — предупредила я за секунду до того, как моя машинка отправилась в полет.
Выражение его глаз изменилось с недовольного на слегка озабоченное, и он аккуратно поставил «Олимпию» позади пассажирского сиденья, потом протянул руку к моему рюкзаку.
— Я возьму, — ответила я, уворачиваясь.
— Залезайте, — велел он и, обойдя машину сзади, сел на водительское место.
Я сделала, как мне было сказано, и пристегнулась, отметив, что ткань на длинном сиденье износилась, а серая металлическая пряжка на ремне безопасности покрыта жирными пятнами. Внутри пикап напомнил мне машины моего дедушки, в которых я ездила в детстве. Он был начальником полиции в Милтоне и какое-то время даже моим боссом, и машины у него всегда были старые и забитые разным хламом — в них были такие же пятна, а еще они неизменно пахли машинным маслом, особенно когда дедушка сменил работу полицейского на работу механика. В Милтоне случались и серьезные преступления, а однажды он даже чуть не стал центральным перевалочным пунктом для торговцев людьми и наркотиками, но дед уберег город от такой судьбы. Он был отличным полицейским и умелым механиком, и когда не стоял на защите Милтона, то проводил все время в амбаре под каким-нибудь из капотов. Я вдохнула поглубже — запах будил приятные воспоминания.
Как только Доннер сел за руль, он пробурчал что-то нечленораздельное и повернул ключ. Звук двигателя был, как у самолета, громким.
Доннер не проявлял большого дружелюбия, но меня это устраивало. Не хотелось вести светские беседы. Я обратила внимание на его одежду: куртка смотрителя национального парка, выцветшие джинсы и потертые ботинки. Интересно, может ли рейнджер исполнять роль правоохранителя? Наверное, да, но наверняка я не знала, а спрашивать не хотела. Интересно, а если это так, то привычка лежать с паяльником под капотом старой машины — это общая черта всех офицеров правопорядка в маленьких городках или нет? Заработал обогреватель, и мне пришлось напомнить себе, что у всего остального мира сейчас на календаре июнь. По телу пробежала дрожь, и Доннер покосился в мою сторону. Я сидела молча, надеясь, что поездка будет недолгой.
— Вы откуда? — спросил он, поворачивая рычажок старого обогревателя, отчего воздух стал еще теплее, хотя точно я сказать не могла — непонятно было, работает вентилятор или нет.
— Из Денвера. — Я глянула на его профиль. Даже несмотря на бороду и хмурое настроение, профиль был довольно привлекательный. Я с трудом отвела взгляд, гадая, почему вообще обратила на это внимание.
Когда я не стала поддерживать разговор, он сам продолжил:
— Ого. Далековато отсюда. Что вы такого сделали, что вас привезли в «Бенхаус»?
— О нет, я еду в «Бенедикт-хаус» не потому, что это... особое заведение. Я просто сняла там комнату. Меня никто не предупредил, что так нельзя делать.
Он кивнул, и раздражение и нелюдимость испарились в один миг. Может, мне не стоило рассказывать правду, и лучше было бы просто по¬зволить людям считать меня преступницей, которой нужна адаптация к новой жизни? Я пожалела, что не подумала об этом раньше. Знай я, что такое «Бенедикт-хаус», когда разговаривала с Виолой, может, смогла бы все устроить именно так.
— Черт бы побрал Виолу! Значит, вы просто так приехали, как турист?
— Нет, я планирую переехать сюда на год или около того. Просто забронировала номер на пару месяцев, чтобы понять, где можно будет поселиться потом. Постараюсь найти что-то побыстрее, если получится
— Грил об этом позаботится, — сказал Доннер.
— Кто такой Грил?
— Начальник полиции. Это он послал меня вас забрать. Он не объяснил, что вы... Я думал, мне надо подвезти очередную уголовницу.
— Начальник полиции? — У меня в голове звенели тревожные сирены. — Но зачем ему посылать за мной машину, если я не преступница?
Доннер на миг задумался:
— Может, в этом как раз и дело? Может, Виола ему позвонила и рассказала, что к чему, и он решил вас предупредить. Наше поселение по размеру даже до небольшого городка не дотягивает. Шеф Грил знает всех, кто приезжает и уезжает. Он мне ничего не передавал, но он сам на месте преступления, вот и не забрал вас.
Я кивнула, все еще не понимая, как шериф Грил мог узнать о моем приезде. Я планировала выяснить это как можно скорее.
— А что случилось? Что за место преступления?
— Одну из жительниц нашли мертвой.
Я судорожно сглотнула. Сердце забилось чаще, а над губой опять выступил пот — тело стремительно реагировало на охватившую меня панику.
Так, стоп. Нет никаких причин думать, что смерть в Бенедикте связана со мной или с Леви Бруксом. По крайней мере пока, я ведь еще даже не доехала! И все же страх не отпускал, растекаясь внутри, как вода по полу.
— Убийство? — Мой тон звучал на удивление ровно.
— Я не знаю всех деталей, но Грил был занят.
— А у вас много людей умирают не своей смертью?
— Нет, но иногда случается. В основном убийцы у нас — старость, мать-природа и человеческая глупость. Иногда люди совершают дурацкие поступки. Иногда медведям хочется есть
— Но в этот раз не так?
— Я не знаю. Мне, наверное, вообще не следует об этом говорить. В любом случае, добро пожаловать в Бенедикт. Я рад, что вы не уголовница.
Он виновато улыбнулся, но больше глазами. Его рта я по-прежнему не видела
— Спасибо. Благодарность моя слегка поутихла.
Мы снова замолчали, и, пока пикап ехал в тишине между высокими елями, я пыталась успокоиться.
— У нас около десяти миль асфальтированных дорог, — сообщил Доннер. — Эта пересекается с той, которая ведет в доки. Вон то кирпичное здание... — Он кивнул в сторону двух построек, которые показались справа: одно действительно было из кирпича, второе выглядело промышленным. — ...«Пипс», минизавод по переработке рыбы, а рядом школа.
— Старшая школа?
— Все школы.
Я повернулась и посмотрела на здание еще раз.
— Довольно небольшая.
— Так точно, мэм.
Когда мы проехали еще около мили, я порадовалась, что не попыталась пойти пешком.
— В центре есть кое-какие магазины, но, если вам надо много всего, придется проехать примерно полмили на запад. И когда я говорю «много» — это значит «оптом». Сьюзан Тош открыла «Тошко»1 в прошлом году. Она ездит на пароме в Джуно раз в неделю, закупается там в «Костко» и перепродает здесь. Это удобно, но мы пока так и не поняли, что делать с кучей бумажных полотенец.
— Наверное, и не думали, что вам столько надо.
— Точно.
— А здесь есть такси? «Убер» или что-то еще? — спросила я, пока мы ехали вдоль рядов все более и более густых елей. Из-за них дорога впереди казалась темной и похожей на туннель. Я поморщилась.
— А что вам известно о Бенедикте?
Я не успела ответить, потому что внезапно заметила какой-то предмет у обочины. Когда мы проехали мимо, я резко повернулась, стараясь понять, действительно ли это цветок маргаритки или мне показалось. Но когда я оглянулась через плечо, на том месте ничего не было. Мог ли этот одинокий цветок и вправду прорасти у кромки леса на дороге в Аляске? Или это результат того, что сделал со мной Леви Брукс? И мне теперь все время будут мерещиться маргаритки? Я стиснула зубы и снова стала смотреть вперед.
— Что это маленький городок.
Мой ответ прозвучал слишком жестко.
— Именно, — сказал Доннер после паузы. — Поэтому и такси у нас нет. У гостиниц есть трансфер и микроавтобусы для гостей, но для «Убера» у нас слишком ненадежная связь и Интернет.
Он снова замолчал, и я знала, что он на меня смотрит, но намеренно глядела только на дорогу.
— Это не мое дело, конечно, но мне кажется, вы не очень готовы к тому, что вас ждет. Не нужно мне ничего говорить, но, думаю, я должен кое-что рассказать об этих местах, если вдруг вы не знаете. Этот край бывает суровым, и, если вы привыкли жить среди людей, вам может быть одиноко. У вас есть еще какие-то вещи?
— Нет, я подумала, что куплю здесь все необходимое.
— Понятно. Население в городке около пятисот человек, только летом много туристов и приезжих. А зимы долгие, темные и одинокие, как будто вокруг не пятьсот человек, а пять. Иногда можно месяцами не видеть даже соседей, которые вроде бы живут поблизости.
— Я знаю.
Я понимала, что мои знания были поверхностными, основанными на книгах и фильмах, на той информации, что мне удалось найти в Интернете. Я никогда не жила такой жизнью. И я бы ни за что не смогла объяснить, почему это именно то, что мне нужно. То, что описывал Доннер, было именно тем, что я искала в те драгоценные пятнадцать минут за компьютером доктора Дженеро. Я знала, что не похожа на человека, готового к такому. И что действительно не готова. Но я освоюсь.
1 Здесь автор допустила игру с фактами. «Тошко» (англ. Toshco) — единственный продовольственный магазин в городе Густавос, открытый Тошуа Паркером, из-за чего и получил такое прозвище. Товары закупаются в Джуно в розничном магазине Costco (третья по величине розничная сеть в Америке)