Текст: ГодЛитературы.РФ
Что это значит на практике? Действительно ли ли пора снимать вывеску «Books&coffee»? (Таким нериторическим вопросом задается в своем телеграм-канале «Творческий юрист» Наталья Левених).
О том, зачем нужен новый закон и что сулит на практике его применение, рассказала, подключившись к информационной программе «ОТРажение» на телеканале ОТР, кандидат филологических наук, профессор Института медиа Высшей школы экономики Марина Королёва. Ее слова прокомментировали научный сотрудник Института русского языка имени В.В. Виноградова, председатель Филологического совета Тотального диктанта, член жюри Международного Пушкинского конкурса Владимир Пахомов и шеф-редактор «Года Литературы» Михаил Визель – не только журналист, но также действующий писатель и переводчик.
Марина Королёва: «Основа языка — не лексика, а грамматика»
Информационным поводом для разговора стал закон, который был принят в Госдуме. И он связан, прежде всего, с публичным пространством. Я согласна, безусловно, с тем, что язык наш предрасположен к заимствованию, это определено в том числе и географическим положением страны. Мы открыты и Западу, и Востоку. И мы всегда заимствовали. Но... что касается публичного пространства, мне кажется — да, действительно, мы превысили некую меру. За последние, может быть, три десятилетия я несколько раз давала себе труд специально пройтись по каким-то центральным улицам и зафиксировать, какое количество вывесок на латинице можно увидеть.
Мне кажется, до недавнего времени это было 90% — если иметь в виду большие торговые улицы. Это действительно слишком. И в том, что касается публичной сферы, рекламы, – да, нужно эту меру возвращать, здесь я соглашусь.
Если же говорить о языке как таковом, о нашем русском языке, он в этом смысле потрясающий. Мне кажется, он действительно уникальный, потому что мы заимствовали всегда. Мы заимствовали когда-то из старославянского. (Я напомню, что древнерусский и старославянский – это разные языки.) Из тюркского мы заимствовали вообще всегда. Слова, например, «жемчуг» и «телега», которые мы воспринимаем как совершенно русские, – это слова тюркские. Мы из польского заимствовали, из голландского, из немецкого. Из французского, потом из английского. И заметьте, язык между тем остаётся всё тем же. Почему? Потому что основа языка — это не лексика, это его грамматика.
А вот грамматика наша неизменна, она держится, и она держит тот самый каркас языка, который позволяет нам принимать иностранные слова, делать их своими. Это – главное.
Михаил Визель: «Иноязычные названия в кириллическом написании выглядят порой просто дико»
Согласен, что подмосковный дорожный указатель с развилкой: налево – «д. Старые Броды», направо – ЖК «Green Oaks» выглядит комично. Но будет ли менее комично выглядеть табличка ЖК «Грин Оукс»? По-моему, так же. И к тому же просто опасно: водитель будет отвлекаться на то, чтобы сообразить: «Грин Оyкc» – это что, Green Oaks? Не говоря уж про те иноязычные названия, которые в оригинале никаких затруднений не вызывают, а в кириллическом написании выглядят порой просто дико, вроде «Делишиус Бейкери» (Delicious Bakery).
Конечно, правильнее было бы назвать подмосковный жилищный комплекс «Зелёные дубки». Но это напрашивающееся решение, подозреваю, будут всячески тормозить девелоперы, знающие по безошибочному барометру собственного кошелька, что квадратные метры по взвинченной подмосковной цене с «импортным» названием продать легче. Такова реальность. Собственно, задача г.г. депутатов (кстати, это слово латинское, обозначающее: «заместитель», в смысле, человек, замещающий в народном собрании нас, своих избирателей) и состоит не в том, чтобы что-то запрещать, а в том, чтобы добиваться того, чтобы жить в «Зелёных дубках» было так же престижно, как в «Грин Оукс». (И покупать булки в «Восхитительной пекарне» – тоже.)
А еще лучше – чтобы девелоперам оказалось выгоднее не громоздить новые коробки в чистом поле, а развивать до современного уровня комфорта стоящие со времен Ивана III Старые Броды. Чтобы жить в них было так же престижно и комфортно, как в английском Бычьем Броде. Оксфорде, если кто не понял. Но этот вопрос уже выходит за рамки лингвистики.
Владимир Пахомов: «Написать coffee и open можно»
Мне кажется, сказанное Мариной Александровной – исчерпывающий комментарий к обсуждаемой новости. Могу только поддержать и подписаться под каждым словом!
Очень важно подчеркнуть, что закон, о котором сейчас говорят, не запрещает заимствования как таковые и не предполагает полного запрета на использование иноязычной графики в публичном пространстве. Закон требует, чтобы вывески были на русском языке в первую очередь, а если хозяин магазина хочет написать и на иностранном языке – то пожалуйста. Написать coffee и open можно, но только если рядом будет написано «кофе» и «открыто», и не мелким шрифтом, а такими же большими буквами. Кажется, вполне разумно. Только вот непонятно с правоприменением – что будет за нарушение закона? Если будет написано только sale и не будет написано «распродажа», какое наказание грозит хозяину магазина? Пока абсолютно неясно.
С комментарием про «Грин Оукс» я тоже совершенно согласен!