26.09.2025
Мои любимые поэты

Заветная книга правнучки Боратынского вернулась на родину

«Канун Восьмого дня» Ольга Александровна писала в 1930-40-х годах на английском языке. Позднее перевела роман на русский. Впервые был издан в Казани в 2003 году с предисловием Бориса Ильина, сына автора

Ольга Ильина-Боратынская
Ольга Ильина-Боратынская

Текст: Дмитрий Шеваров/РГ

  • Воспоминанием живым

  • Не разлучимся мы с тобою!
  • Мы плачем… но прости!
  • Печаль любви сладка.
  • Отрадны слезы сожаленья!
  • Евгений Боратынский, 1834

С этой книгой я живу уже второй год, то оставляя чтение, то возвращаясь к нему и зачитываясь до ночи. Теперь, когда книга прочитана до последней страницы, перечитываю особенно полюбившиеся места, будто брожу по комнатам старого уютного дома.

Вот-вот за столом в Белой зале – о, эта зала с хрустальными люстрами, белыми колоннами и высокими лепными потолками! – соберется большая семья, где все мне уже знакомы. Добрейший Александр Николаевич Боратынский – предводитель казанского дворянства (семь лет назад я рассказывал о его трагической судьбе в «Календаре поэзии»). Его жена Надежда Дмитриевна. Их дети Дима, Оля и Александр. А еще тети, бабушка и …всегдашники. Оля так напишет о них в своей книге: «Всегдашники были людьми, которые привыкли к нашему дому как к своему, приходили на огонек и сидели, пока их не отправят домой; которые знали, где что лежит в буфетной, и вызывались принести лимон или свое любимое варенье, если их не было на столе…»

Вот и я, видно, стал заочным «всегдашником» в доме Боратынских. Но пора назвать книгу, о которой я завел речь. Она называется «Канун Восьмого дня»*, а написала ее та самая Оля, что бегала вокруг стола в Белой зале или разучивала тут же Шопена, сидя за роялем, а на нее с высоты книжного шкафа глядели мраморные бюсты Пушкина и прадеда Евгения Абрамовича.

Ольга Александровна Боратынская была правнучкой великого русского поэта Евгения Боратынского.

Свою книгу она задумала еще двенадцатилетней девочкой, будто догадываясь, что ее детское счастье не вечно и она должна запомнить как можно больше хорошего, запомнить каждый уголок своего дома и каждую черточку любимых лиц, чтобы воскресить однажды и дом, и отца с мамой, и братьев, и бабушку…

Оля успела получить прекрасное образование. Литературная одаренность ее стала очевидной, когда первые стихи девушки появились в одном из казанских журналов. Оля мечтала осуществить себя, как и ее прадед, в русской литературе.

В 1917 году Оля вышла замуж за гусара Павлоградского полка (того самого, где служил Николай Ростов) Кирилла Ильина.

Революция сокрушила древо семьи Боратынских, так много послуживших своей родине. Александра Николаевича вывезли в поле за Казанью и расстреляли вместе с лучшими представителями казанской интеллигенции. Совсем юным погиб, сражаясь в рядах Белой армии, брат Александр. В 1932 году был расстрелян Дмитрий.

Оля уцелела чудом, ведь в 1918 году ее имя было в расстрельных списках. С только что родившимся сыном Борисом на руках она затерялась в толпе беженцев, покидавших Казань накануне ее захвата Красной Армией.

После долгих мытарств по Сибири и Дальнему Востоку Ольга воссоединилась с мужем в Харбине. Потом оказалась в Сан-Франциско. Тяжело болел муж. Надо было поднимать на ноги сына. Ольга организовала мастерскую дамских платьев. Но урывками она писала книгу своей жизни, а иногда и стихи.

Сын вспоминает: «В это время мама еще иногда писала стихи. Она мне их декламировала и объясняла, чтобы дать мне какое-то понимание нашего прошлого. Ей было важно, чтобы я хоть что-нибудь понимал о поэзии вообще, чтобы знал о тех в нашей семье, кто погиб во время революции, и о родственниках, оставшихся в Советской России. Ей, наверное, хотелось, чтобы я, несмотря на то, что ходил в американскую школу и играл с американскими мальчиками, остался хоть до какой-то степени русским.

Мамин талант к стихам, явно унаследованный от ее прадеда Евгения Абрамовича Боратынского, был не малым, как я понял только впоследствии. Но талант пропадал, исчезал в итоге всего пережитого ею…»

Роман «Канун Восьмого дня» Ольга Александровна писала в 1930-40-х годах на английском языке. Он вышел в свет в США в 1951 году. Позднее Ольга Александровна перевела свой роман на родной язык и незадолго до смерти в 1991 году успела передать рукопись в казанский музей Е.А. Боратынского. В 2003 году роман с предисловием Бориса Ильина, сына автора, впервые был издан в Казани. И вот совсем недавно вышло новое издание, которое, боюсь, уже не так просто отыскать. Но обязательно попробуйте. Книга «Канун Восьмого дня» поможет вам пережить холодную весну, став «всегдашниками» в теплом доме Боратынских.

  • А там счастливый дом… туда душа летит,
  • Там не хладел бы я и в старости глубокой!
  • Там сердце томное, больное обрело
  • Ответ на все, что в нем горело,
  • И снова для любви, для дружбы расцвело…

*О. А. Ильина-Боратынская. Канун Восьмого дня. Казань, Издательский дом Маковского, 2022. Название книги отсылает к библейскому: «И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих…»

Из книги «Канун Восьмого дня»

Сочельник… Полы блестели, как зеркала, и пахли воском, ковры все еще дышали морозом, темные ризы икон стали ярко-серебряными и перед ними во всех комнатах горели лампады. День был серый, тихий, со всех колоколен доносился медленный благовест. Как всегда, после всенощной должна быть «серьезная» елка у тети Веры. «Серьезная» елка заключалась в том, что каждый должен был написать маленький рождественский рассказ или стихотворение, которое читалось и обсуждалось за столом… Но сегодня должен был быть день тишины и сосредоточия. Обоз с провиантом и огромной елкой, который обыкновенно приходил дня за три до Рождества, в этот раз запоздал и пришел только под утро…

Стихи Ольги Ильиной-Боратынской

  • Над книгой прадеда
  • Передо мною том стихов твоих,
  • Они давно меня пленили.
  • Но каждый раз, когда вникаю в них,
  • Я что-то путаю… ты спишь давно в могиле,
  • Передо мной и жизнь, и смерть твоя,
  • Ты умер век назад, тебя похоронили,
  • А между тем ты жив — и это я.
  • Мне жутко оттого, что кровь моя не та ли,
  • Которая в тебе текла;
  • Что те же призраки вокруг тебя витали,
  • Когда спускалась ночи мгла.
  • Не та же ль у тебя минутная беспечность,
  • Не та же ль боль души во сне и наяву?
  • Мне жутко оттого, что непонятна вечность,
  • А я… я все еще живу.
  • 1915

* * *

  • В моей жизни бывали мгновенья:
  • Непонятное становилось понятным,
  • Неизвестное становилось известным,
  • Это голосом дивно-невнятным говорило со мной вдохновенье.

  • Но иное случилось сейчас:
  • Блеск слепящий всевидящих глаз
  • Где-то близко скользнул и потух,
  • Чей-то взгляд… Чей-то дух.
  • Он во мне загорелся огнем.
  • … Говорить я не смею о нем.
  • Январь 1917 года

* * *

  • От двери к двери в морозы эти
  • С тобой ходили мы вдвоем и порознь,
  • И объясняли всем, что у нас дети,
  • Что мы на улице и очень мерзнем.

  • И мы внушали иным доверье,
  • Иным внушали даже жалость,
  • Но…отчего-то от двери к двери
  • Наше скитанье все продолжалось.

  • Ах, какая тогда была стужа!
  • Иная хозяйка дверь откроет немного
  • И крикнет грубо и строго:
  • «Ребенок-то есть, а нет что ли мужа?»
  • И прямо гонит с порога.

  • Другие посмотрят на мужские валенки
  • (А из дома на нас пахнет тестом сдобным)
  • И вежливо скажут: «Если ребенок маленький,
  • Мы это находим для себя неудобным».
  • И торопясь, чтобы булки в печке не пересидели,
  • Дверь захлопнув, выкрикнут нам в утешенье:
  • «Не у одних у вас дети, в самом деле,
  • Все теперь в таком положенье».

  • «Нет нам с тобой на свете места…»
  • Усмехнешься. «Не мы первые…»
  • Но давно забытый запах теста
  • Будет долго терзать наши нервы.

  • Вспомнится няня Прасковья Егоровна,
  • Как она вынимает из печки пирожные
  • И потом нам с братом делит поровну,
  • И говорит: «Горячие, осторожно».

  • A madame уж с лестницы бежит:
  • “O, les enfants sont alles chez la bonne!
  • Maman va vous gronder venez vite!
  • Ne mangez rien de ce qu`elle vous donne!”14

  • А за окнами лето, жаркое лето,
  • Оно смотрит цветами и солнцем в глубокую залу,
  • Где зеркала огромны и темны портреты
  • И где места так много и мебели мало;

  • И где в углу за фортепьяно старомодным
  • Моя мать, с фигурой нарядно-тонкой
  • Играет Шопена… А я… голодным,
  • Бездомным вижу своего ребенка.

  • Но, если это все так случилось
  • По мудрому закону возмездья,
  • Оттого, что где-то над нами живет справедливость,
  • Как живут над землею созвездья,
  • То всю нашу скорбь и позор наш весь я
  • Приму, как великую милость.

  • Потому что легче принять все печали и беды.
  • Потому что легче влачить все оковы,
  • Что с вершин Истины к нам ниспали,
  • Чем хватать наслажденья, успех и победы
  • Из пространства пустого.
  • 1920. Красноярск

Об оскуденьи

  • Не было в доме огня,
  • Бархатом лег полусвет…
  • Он, наверное, принял меня
  • За другую, которой уж нет.
  • Встал у рояля, открыл,
  • Постоял перед ним и потом
  • Серебреньем ангельских крыл
  • Наводнил потемневший дом.
  • Он меня ничего не спросил.
  • Становилось совсем темно...
  • Только встал и сказал: «Дебюсси». —
  • Я неловко смотрела в окно.
  • Утопал постепенно в реке
  • Догоравший закатный свет,
  • И стояла я в мертвой тоске
  • По себе той, которой уж нет.
  • У которой и слух был не тот,
  • Для которой закат говорил
  • О безмерности горных высот
  • И о тайне надземных светил.
  • А поздней обернулся ко мне,
  • Папиросу отбросил в камин
  • И сказал: «Так однажды во сне
  • Оставался я с вами один.
  • По сравненью с одним этим сном
  • Годы жизни лишь призрак… их нет».
  • Я подумала: с ним вдвоем
  • Оставаться не нужно мне.
  • 1931