26.05.2026
Литературные премии

«Ясная Поляна» объявила короткий список номинации «Иностранная литература»

Среди финалистов — Робби Арнотт с «Лимберлостом», Саманта Харви с «По орбите», Хатльгрим Хельгасон с «Женщиной при 1000 °C», Хань Шаогун с «Словарем Мацяо» и другие

Источник: yppremia.ru
Источник: yppremia.ru

Текст: ГодЛитературы.РФ

Литературная премия «Ясная Поляна» объявила короткий список номинации «Иностранная литература» 24-го сезона. В него вошли 11 произведений из Австралии, Анголы, Великобритании, Германии, Исландии, Китая, Кувейта, Турции, Южной Кореи и Японии.

Имена лауреатов будут объявлены в октябре на ежегодной церемонии вручения премии «Ясная Поляна». Лауреат номинации «Иностранная литература» — зарубежный автор — получает 1 миллион 200 тысяч рублей. Переводчик книги становится обладателем премии в размере 500 тысяч рублей.

Короткий список номинации «Иностранная литература» 2026 года
  • Робби Арнотт. Лимберлост. Астана: Фолиант, 2026. Пер. с английского Дарьи Расковой (Австралия);
  • Жузе Эдуарду Агуалуза. Креольская нация. М.: Иностранная литература, № 9, 2021. Пер. с португальского Варвары Махортовой (Ангола);
  • Саманта Харви. По орбите. СПб.: Polyandria NoAge, 2025. Пер. с английского Екатерины Даровской (Великобритания);
  • Такис Вюргер. К Полине. М.: Азбука, 2025. Пер. с немецкого Татьяны Набатниковой (Германия);
  • Хатльгрим Хельгасон. Женщина при 1000 °C. М.: Городец, 2025. Пер. с исландского Ольги Маркеловой (Исландия);
  • Хань Шаогун. Словарь Мацяо. М.: Синдбад, 2024. Пер. с китайского Алины Перловой (Китай);
  • Чжан Лин. Одинокая ласточка. М.: Фантом Пресс, 2025. Пер. с китайского Ольги Кремлиной (Китай);
  • Халид ан‑Насрулла. Белая линия ночи. М.: Дом историй, 2025. Пер. с арабского Катерины Колосковой (Кувейт);
  • Омер Зюльфю Ливанели. Серенада для Нади. Забытая трагедия Второй мировой. М.: КоЛибри, 2025. Пер. с турецкого Сабиры Серазидиновой (Турция);
  • Хван Согён. Три поколения железнодорожников. М.: Inspiria, 2026. Пер. с корейского Марии Солдатовой и Ро Чжи Юн (Южная Корея);
  • Риэ Кудан. Симпати Тауэр Токио. М.: Inspiria, 2026. Пер. с японского Анны Слащевой (Япония).

В ходе церемонии объявления короткого списка номинации «Иностранная литература» Владимир Толстой отметил, что в ходе визита Мо Яня в Петербург будет «восстановлена историческая справедливость» и ему вручат яснополянскую премию - это произойдет 5 июня в зале Толстого Пушкинского дома. Напомним, что в 2025 году с романом «Смерть пахнет сандалом» Мо Янь стал лауреатом литературной премии «Ясная Поляна».

Справка

Номинация «Иностранная литература» вручается с 2015 года и выбирает самые важные художественные книги современных зарубежных авторов, переведенные на русский язык. Длинный список номинации формируется экспертами: переводчиками, издателями и литературными критиками. Короткий список формируется членами жюри.

Соучредители премии «Ясная Поляна» — музей-усадьба Л. Н. Толстого и компания Samsung Electronics.


По традиции, члены жюри представили книги, отобранные ими в короткий список.

Евгений Водолазкин, в частности, так представил "Белую линию ночи" ан-Насруллы:

Очень интересная книга, которая посвящена экзотическому и не очень известному для нас явлению, а именно цензуре. Там описывается эволюция цензора. На самом деле цензор - это не так плохо, как нам с нашим опытом кажется. Потому что, если мы вспомним, в нашей литературе цензорами был Гончаров, который действительно жил на это. И не только Гончаров, и Тютчев. То есть не последние люди. Это были люди, которые творили литературу и ее любили. Вот такой же цензор в этой книге. Он был книжным червем с детства. Он читал постоянно что-то. Если не было книги в руках, он читал объявления, он читал растяжки на улицах. И он искал какую-то работу, связанную с чтением. Ему показалось, что это может быть должность цензора. Собственно, его и называют Цензор. Писателя называют Писатель, ну и так далее. Как в старых пьесах, где героев обозначают не по именам, а по должности и склонности. Он действительно читает книги, и ему кажется, что цензура – это вещь нужная.

И они обсуждают книги. Как мы обсуждаем книги, правда, мы их не запрещаем, а там собирались цензоры в конце каждой недели и обсуждали, стоит или не стоит их разрешать. Но потом это все принимает гораздо более странный характер. Им приносят списки слов, которые нельзя употреблять. Эти списки становятся все шире и шире. Тут цензор читает одну книгу, которая ему очень понравилась. И он думает, как же ему быть, потому что эту книгу он должен запретить. И он звонит писателю и говорит ему, что он не имеет на это права, но он хочет предупредить его, чтобы тот убрал то, то и то, и тогда эта книга пройдет. Писатель довольно агрессивно его воспринял и послал подальше. И его книга не прошла. Но с писателем он остался дружен. И вот идет такое повествование, оно все нагнетается.

Наконец он понимает что цензура - это не так хорошо как ему казалось, и что он, собственно, кто такой, чтобы быть вправе решать за другого человека, что ему читать, что ему вообще выбирать. Там открытый финал - но довольно грустный. И мы теперь все, находящиеся здесь, видим, как сложно жить в Кувейте с такой цензурой.

Павел Басинский рассказал о "Женщине при 1000 °C" Хатльгрима Хельгасона:

Я даже не помню, были ли у нас когда-нибудь случаи представления исландской литературы. И это очень хорошо, потому что мы действительно охватываем весь мир. В этом прелесть, особенность нашей премии.

Это роман, написанный от лица женщины. Не просто женщины, а женщины старой, фактически умирающий, и написанный мужчиной. К ней приходит молодая сиделка, и она вспоминает историю своей жизни, где было много всего, в том числе всякого рода сексуальных излишеств и так далее. Она очень задорная в этом плане книга. Но она характерна. У нас этого еще нет: мужчина пишет, и очень органично пишет. У Толстого есть роман "Семейное счастие", но там я не верю, что это пишет женщина. А вот этому исландцу удалось. Я абсолютно погружаюсь в сознание старой умирающей женщины, понимаю, что это тоже жизнь, это тоже все очень важно. Поэтому эта книга вошла в короткий список.