12.06.2026
Литература народов России

Саамская литература сегодня: обзор

Литература российских саамов – одна из самых молодых финно-угорских литератур. Она относится к новописьменным литературам, возникновение которых связано с выходом в свет букваря в 1982 г.

5 июня в рамках десятого Фестиваля национальных литератур в ВГБИЛ прошла юбилейная конференция, посвящённая десятилетию Программы поддержки национальных литератур. На которую съехались представители самых разных литератур нашей страны, воочию являя собой ее единство и разнообразие. Среди разных выступлений особый интерес вызвал доклад доцента Мурманского арктического университета Виктории Борисовны Бакулы, посвященный состоянию саамского языка и культуры - предмету ее многолетних научных исследований.

Может показаться невероятным, но первый букварь этого языка был опубликован только в 1982 году. "Год Литературы" попросил у Виктории Борисовны текст ее доклада и с ее любезного разрешения его публикует. Символично, что публикация эта приходится на 12 июня - День России.

Виктория Бакула

Саамская литература сегодня

Выделяется три основных направления в истории саамской литературы: южное (литература шведских саамов, расцвет которой начался еще до IX века); северное и норвежское направление (называемое иначе – лулесаамской литературой), давшее больше всего произведений за последние два столетия; к отдельному – третьему – направлению относится российская, или восточно-саамская литература. По мнению исследователя Йоханны Домокош (2010), литература российских саамов находится в развитии и по сей день, с чем нельзя не согласиться, если говорить о возрасте саамской литературы, особенно в сравнении с литературами, заявившими о себе века назад.

До недавнего времени литература российских саамов – одна из самых малоисследованных по сравнению с литературами саамов Скандинавского полуострова.

Обзор энциклопедических и справочных изданий до 2020 года позволил сделать вывод о том, что литература российских саамов не всегда представлена в них. Так, о саамской литературе не упоминается в «Большой советской энциклопедии» (1955), «Краткой литературной энциклопедии» (1971), в «Антологии поэзии финно-угорских народов» (1993), в издании «Литература: Энциклопедия» (2001), в «Большой литературной энциклопедии» (2006).

В то же время в 10-й том «Литературной энциклопедии», подготовленный к печати в 1937 г., вошла имеющаяся на то время информация о саамской литературе:

«Саамская литература – принадлежит к литературам финно-угорских народностей (литература на саамских языках, особенно на западно-саамских языках и более всего на шведско-саамском и норвежско-саамском) наряду с венгерской, финской и эстонской. Советские саамы, получившие письменность на родном языке в 1933-м, еще не успели создать самостоятельной художественной литературы…»

Но и сегодня далеко не все саамские литераторы известны не только мировому, но и российскому сообществу.

Системного анализа саамской литературы не предпринималось.

До недавнего времени наиболее полно восточно-саамская литература была представлена восемнадцатью именами писателей разных поколений в «Антологии саамской литературы» (2012). Кроме произведений самих литераторов, каждый раздел в книге предваряется статьей об их творчестве. В 2019 г. вышел в свет «Альманах саамской литературы», в котором заявлено 25 авторов, имеющих отношение к саамскому фольклору и литературе. Во вступительной статье к альманаху дается достаточно подробный обзор литературы российских саамов.

Информация о восточно-саамской литературе понемногу становится доступной для международной аудитории в виде кратких презентаций кольских саамских писателей (LʼImage du Sápmi II. ÖREBRO UNIVERSITY, 2013), статей о гендерности в саамской мифологии, фольклоре и литературе (там же: авторы – Надежда Большакова, Виктория Бакула), обзорной статьи о литературе российских саамов в журнале «Провен» Литературного Северного общества (Швеция) (автор Виктория Бакула). Большой интерес представляют современные исследования фольклора и творчества российских саамов западными учеными: Йоханной Домокош, Микаэлем Рислером, Harald Gaski, Еленой Сергеевой – которые благодаря развитию интернет-технологий всё больше становятся доступны для исследователей.

На наш взгляд, можно говорить о периодизации истории восточно-саамской литературы. И каждый период характеризуется своими особенностями развития, темами, жанрами.

Первый период – это рождение саамской литературы, которое связано с появлением имен Аскольда Бажанова и Октябрины Вороновой.

На русском языке саамская литература заявила о себе намного раньше, чем на родном, творчеством А. Бажанова (1934-2012). Его стихи начинают печатать в газетах с 1965 года, а в 1983-м выходит сборник стихов «Солнце над тундрой», который и ознаменовал собой официально рождение саамской литературы на русском языке.

Основателем литературы на саамском стала Октябрина Воронова (1934-1990), первая саамская женщина – член Союза писателей СССР, сборник ее стихов «Ялла» (в переводе – «Жизнь») на иоканьгском диалекте увидел свет в 1989 г. Сегодня на иоканьгском диалекте литературы не существует.

Приблизительно в одно время появляются первые книги других саамских писателей:

  • «Мунн каньц» И. Виноградовой на саамском языке (1991) – сборник стихов
  • «Пеййвесь Пеййв» Э. Галкиной на саамском языке (1991) – сборник стихов
  • «Чуррпа Уррпа» Е. Коркиной на саамском и русском языках (1994) – сборник стихов
  • «Приключение мышонка Удлесь Кебпля» и «Подарок чайки» Н. Большаковой (1996) на русском – проза
  • «Моя боль» А. Антоновой на русском языке (1997) – сборник стихов
  • «Праздник медведя» С. Якимович в переводе на русский язык В. Синицына (1999) – сборник стихов

Как видим, первый период – это в основном появление поэзии на саамском языке. Повторимся, что в «Антологию саамской литературы» (2012) вошло 18 писателей, а в «Альманах…» (2019) уже 25.

Новые имена появляются и сейчас. K счастью, есть возможность познакомить с ними широкую публику благодаря Программе поддержки национальных литератур народов России. В ee томах теперь уже равноправно с другими литературами представлено и саамское письменное слово.

В Ханты-Мансийске с 2024 г. издается сборник прозы и поэзии финно-угорских писателей России, в которых участвуют и саамские литераторы.

Во второй период заявила о себе проза. И мощным явлением в это время стало творчество Надежды Большаковой (1957-2021), которая явилась родоначальницей саамского романа. Для творчества Н. Большаковой характерно жанровое разнообразие: литературная сказка, рассказ, очерк, повесть, в последний период творчества – комиксы на тему саамской мифологии и дебют – синквейны. Незадолго до своего ухода писательница заявила о себе как тонкий лирик, собрав поэтические произведения в сборнике «О чем поет тундра» (2020).

За 25 лет писательской деятельности из-под ее пера вышло более 26 самостоятельных книг (то есть речь не идет о переизданиях или сборниках, в которых она печаталась как один из авторов). И это, заметим, кроме огромной просветительской работы, связанной с Музеем саамской литературы и письменности им. О. Вороновой. Утрата такого масштаба личности для саамской литературы и культуры огромна.

Итак, литература кольских саамов сегодня представлена прозой и поэзией, драматургия отсутствует.

Проза российских саамов отличается достаточно большим спектром жанров: публицистическим и художественным очерком (Н. Большакова), обработанной народной сказкой (Н. Большакова, П. Юрьев, Л. Д. Яковлев), литературной сказкой (Н. Фенина, Н. Большакова, С. Якимович), рассказом (В. Чернышихин, Н. Большакова, М. Медведева, Э. Галкина), большое место занимает жанр автобиографии (Н. Большакова, М. Медведева, О. Перепелица, Н. Миронова и др.), в меньшей мере представлена повесть (А. Бажанов, Н. Большакова, В. Чернышихин), сегодня уже есть два романа (Н. Большакова).

В поэзии ярко представлены пейзажная, любовная, гражданская, философская лирика. О высоком идейно-художественном уровне развития саамской поэзии свидетельствует наличие поэмы как жанра (А. Бажанов, О. Воронова).

По мнению исследователей финно-угорских литератур, «этническим» и «младописьменным» литературам свойствен лирический настрой, окрашенный местным колоритом. Не стала исключением и литература кольских саамов, одной из главных тем которой является тема родной природы, которая особенно ярко прослеживается в поэтическом творчестве. С этой темой тесно связана тема утраты родного дома, тема детства – постоянные и глубоко трагичные темы, связанные с недавними по меркам истории событиями.

Для новописьменной саамской литературы характерной особенностью является автобиографизм, т.е. «художественное отображение мира и действительности через авторское мироощущение, мировоззрение и опыт»1. Мемуарная составляющая представлена в рассказах И. Виноградовой, М. Медведевой, В. Чернышихина, С. Якимович, Н. Большаковой и др., в стихах саамских поэтов А. Бажанова, О. Вороновой, И. Матрехина и др. С автобиографической прозы начинается осознание себя и своего этноса в мире, познание истории своего народа, формирование этнической принадлежности. Мемуарно-автобиографические произведения саамских писателей разные по своей жанровой форме, объему и глубине анализа представленных в них событий.

Тесная связь литературы восточных саамов с фольклорными традициями проявляется как в использовании мифологических образов, сюжетов, так и в изобразительно-выразительных средствах поэзии и прозы.

Степень развитости фольклорной традиции особенно велика в творчестве таких художников слова, как О. Воронова, С. Якимович, Э. Галкина. Они сохраняют мифологическое поэтическое сознание, что объясняется «живой эпической традицией»2, в которой выросли писатели.

В то же время нельзя не отметить влияния русской литературы на творчество саамских писателей, что не только не умаляет значение литературы российских саамов, но и придает ей особый колорит. На благотворное влияние русской духовности указывал венгерский ученый П. Домокош3.

Ориентация на опыт русской литературы транслируется в создании социально-этнографического романа Н. Большаковой «Алхалалалай» и романа «Письма в школьных тетрадках», повести В. Чернышихина «Алмаз» и его рассказов «Сочинение», «Копейка», «Телефон», в гражданских мотивах лирики А. Антоновой и И. Матрехина. Наряду с ярким присутствием фольклорных мотивов (О. Воронова, С. Якимович, Э. Галкина) в саамской поэзии прослеживается влияние русской классической литературы прежде всего в системе стихосложения, поэтических жанрах (А. Бажанов, О. Воронова, А. Антонова, И. Матрёхин, Э. Галкина). Ярким примером ориентации на опыт русской литературы является творчество М. Филиппова.

Оригинальность художественного мира саамских писателей формирует сочетание фольклорности и приемов собственно литературного повествования, философичность и тонкий юмор.

Частью саамского литературного процесса является детская литература, с которой берет начало литература российских саамов на родном языке. Ее путь во многом повторяет путь развития взрослой: она существует как на русском, так и на саамском языках. Основоположниками детской литературы можно назвать саамских классиков А. Бажанова и О. Воронову. Детские стихи писали также А. Антонова, К. Коркина, И. Виноградова, Э. Галкина, П. Данилова, О. Перепелица, С. Якимович.

Темами детских стихов являются родная природа, традиционные народные занятия, школьная жизнь. Любимые образы саамских поэтов – образы животных и родной природы, что отражено в названиях произведений.

Прозаические произведения для детей представлены жанрами рассказа и сказки (Н. Большакова, Э. Галкина, С. Якимович, Е. Мечкина). Произведения для детей автобиографичны – это воспоминания прежде всего о собственном детстве (сборник «Тиррв по-саамски – здравствуй! (Рассказы о ловозерском детстве)», «Правдинки В. Селиванова» Н. Большаковой, «Воспоминания о детстве» Е. Мечкиной, рассказы М. Медведевой). Есть в саамской литературе и повесть, героем которой является саамский подросток («Белый олень» А. Бажанова), повесть об О. Вороновой (Н. Большакова).

В становлении литературы российских саамов важное место занимают связи с русской словесностью. Межлитературные связи саамской и русской литератур обусловлены единством исторического процесса, в который вовлечены народы, а также воздействием идейно-творческого характера русского писателя на саамского. Важное место в истории межлитературных русско-саамских связей занимают переводы. Поэтические переводы саамских подстрочников в разной степени являются культурно адаптированными, авторизированными и этноцентрическими, национальный колорит в них удается сохранить благодаря использованию этнических имен собственных, саамских топонимов, упоминанием национальных реалий. Прозаические переводы достаточно полно раскрывают идею оригинального текста, сохраняют его этническую самобытность.

Таким образом, в литературном процессе российских саамов сделано достаточно, чтобы можно было подводить некоторые итоги.

Каковы же перспективы?

Как мы уже отмечали, в саамской литературе появляются новые имена, некоторые из писателей заявляют о себе довольно робко, пока еще только стихами, с их творчеством частично можно познакомиться в томе Антологии финно-угорской литературы. Продолжают писать заявившие себя давно авторы – к таким, например, относится Э. Галкина, которая является и поэтом, и прозаиком, и переводчиком, что очень важно для саамской литературы, для саамского языка, находящегося на грани исчезновения. Активно стали заявлять о себе носители языка, прекрасно им владеющие – Домна Максимовна Хомюк, Анфиса Максимовна Агеева, Геннадий Петрович Лукин (пишут на саамском языке), отдельные поэтические опыты у Анны Михайловны Сапельниковой, Антонины Михайловны Антоновой, успела заявить о себе и русскопишущая Наталья Богданова.

Проблема языка – проблема литературы на родном языке

Надо сказать и о представленности сегодня саамской литературы в научном сообществе. В 2020 году была защищена докторская диссертация «Литература российских саамов: истоки, становление, современное состояние», на основе которой вышли монографии «Мифо-фольклорные истоки литературы российских саамов» и «Литература кольских саамов» (автор Виктория Бакула), продолжаются исследования своеобразия саамской литературы в стенах Мурманского арктического университета.

История саамского литературного процесса открывает определенные перспективы своего изучения: например, еще не изучена и не систематизирована история переводной художественной литературы, научного осмысления требуют переводные тексты религиозного содержания. Нет исследований переводов художественных текстов на родной язык и их влияния на обогащение саамского языка. Не исследована география переводов с близкородственных – финно-угорских литератур и на языки финно-угорских народов, читательское восприятие переводных текстов, отсутствует критика переводов, заслуживают внимания новые появляющиеся произведения саамских авторов.

Рассматривая историю развития саамской литературы, обратимся к мысли Г.Д. Гачева об ускоренном развитии литератур4. Если этот процесс в мировой литературе занял несколько столетий, то у российских саамов он ограничен временными рамками сорока лет существования самой литературы, за время которых она явила миру разнообразие жанров и тем, «переход художественного сознания от фольклорного типа мышления к литературному» Скорость ее развития впечатляет. А значит, процесс формирования еще не завершен.


  • 1. Окорокова В.Б. Пути и проблемы развития прозы в литературах народов Якутии, жанрово-стилевые процессы : Якутская, юкагирская, эвенская, эвенкийская проза XX века: дис. … д. филол. наук: 10.01.02: утв. 12.03.09
  • 2. Литература народов России : учебное пособие / под ред. Р.З. Хайруллина, Т.И. Зайцевой. М.: ИНФРА-М, 2017. C. 224
  • 3. Домокош П. Этот удивительный мир // Ненецкая литература: Сборник / Составитель В. Огрызко. М.: Литературная Россия, 2003. С.290-303.
  • 4. Гачев Г.Д. Ускоренное развитие литературы. М.: Наука, 1964.