26.08.2015

Переводчики с языков России встретились

В Звенигороде завершился Форум переводчиков произведений художественной литературы с языков народов Российской Федерации на русский язык

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото: Роспечать

На фото: Александр Ливергант (с микрофоном) и Сергей Филатов (справа)

Форум, организованный Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ, Институтом перевода и журналом «Дружба народов» при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, стартовал 21 августа в пансионате «Звенигородский РАН» и продолжался пять дней.

Участие в форуме приняли переводчики художественной литературы из 14 субъектов Российской Федерации, представляющие более 20 языков перевода.

Участники обсудили проблемы современной школы национального перевода и пути их решения, поговорили об открытии новых имен в национальных литературах России и о необходимости возрождения и поддержки развития школы перевода с национальных языков.

На форуме состоялись мастер-классы по трем языковым направлениям перевода: тюркской группы языков, финно-угорских и уральских языков, а также кавказских.

Прошел ряд круглых столов, посвященных состоянию современной национальной литературы, особенностям перевода поэзии и прозы с национальных языков на русский и особенностям взаимоотношения между автором и переводчиком.

Участники услышали лекцию «Русский язык в художественной литературе — советской и постсоветской» в исполнении лингвиста Евгении Басовской, а также встретились с главным редактором журнала «Иностранная литература» Александром Ливергантом и исполнительным директором Института перевода Евгением Резниченко.

Итогом форума стали совместно разработанные рекомендации и меры по дальнейшей работе в направлении совершенствования школы национального перевода художественной литературы в России.

Лучшие переводы участников форума можно будет найти в журнале «Дружба народов» и интернет-журнале «Пролог».

Сайт по теме:

Фонд социально-экономических и интеллектуальных программ