18.11.2015

Вьетнамский классик. Русский перевод

В Ханое прошла презентация первого русского перевода самого известного произведения классической вьетнамской литературы — «Киеу. Стенания истерзанной души» Нгуен Зу

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото предоставлено Василием Поповым

Перевод пространной поэмы (3254 стихотворных строк) выполнил по подстрочнику молодой поэт Василий Попов. Окончание его работы приурочено к юбилейному году вьетнамского классика - 250 лет со дня рождения.

«До сих пор не было сделано ни одного полного перевода великой вьетнамской поэмы "Киеу", - пояснил сайту ГодЛитературы.РФ переводчик, - а вьетнамцы ждали его уже более полувека. Попытки перевести поэму в советское время были, но по неизвестным причинам не были доведены до конца. Данный перевод - коллективный труд вьетнамских и российских переводчиков и исследователей».

Инициатор и руководитель проекта - Нгуен Хюи Хоанг, кандидат филологических наук, поэт, автор многих книг; провел большую редакторскую работу над переводом поэмы «Киеу». Автор подстрочника - Ву Тхе Кхой, вьетнамский переводчик, один из ведущих специалистов по русской литературе и языку во Вьетнаме, заслуженный учитель СРВ. Основную редакторскую работу на всех этапах реализации проекта выполняли известный вьетнамский переводчик Доан Ты Хюен и российский вьетнамист, кандидат филологических наук Анатолий Соколов.

Книга вышла в издательстве «Общественные науки», г. Ханой при участии Академии общественных наук Вьетнама и спонсорской поддержке Хоанг Ван Виня. В ближайшее время, уверяют участники проекта, поэма «Киеу» будет представлена в России.

Нгуен Зу родился 23 ноября в 1765 г. в семье знатного вельможи. В годы правления Тэйшонов молодой поэт, воспитанный на заповедях конфуцианской этики, отказался от сотрудничества с ними, скитался по стране и долгие годы прожил в деревне предков Тиендиен, познав нужду и лишения. После восшествия на престол Зиа Лонга в 1802 г. Нгуен Зу поступил на службу и дослужился до высоких чинов. Однако тяготился государственной службой, был чужим среди корыстолюбивых и угодливых царедворцев. В 1813-1814 гг. Нгуен Зу во главе посольства ездил в Пекин, ко двору маньчжурских правителей Китая. Впечатления от этой поездки поэт зафиксировал в замечательном по остроте наблюдений цикле стихотворений. Еще при жизни признанный великим поэтом, Нгуен Зу, по свидетельству современников, умер в 1820 г. в состоянии глубокой депрессии.

Главное творение Нгуен Зу и вершина вьетнамской классической поэзии — поэма «Киеу. Стенания истерзанной души», созданная в последние годы жизни поэта. Она повествует о трагической истории женщины изумительной красоты и высоких дарований, любившей и любимой, но вынужденной пройти через два «зеленых терема» (публичных дома), через множество грязных рук. С состраданием, проникновенно описывая злоключения героини по имени Киеу, поэт попутно рисует портреты тех, кто делает Киеу несчастной, кто унижает и втаптывает ее в грязь. Это и мандарин-лихоимец, ввергающий ни в чем не повинную семью в беду, и бесчестные жуиры, стремящиеся извлечь выгоды из трудного положения, в которое попала красивая и талантливая девушка, и содержательницы «зеленых теремов», пекущиеся только о наживе, и вероломные придворные, готовые на любую низость для достижения своей цели. Подобно своему современнику Пушкину, создавшему в романе в стихах целую «энциклопедию русской жизни», Нгун Зу создает целую галерею узнаваемых и реалистичных типов.

Киеу

(Стенания истерзанной души)

Начало поэмы

I. 1

Судьба с талантом в жизни человека

Давно ведёт жестокую борьбу.

Кто скажет вам, что время лучший лекарь,

Тот ничего не знает про судьбу.

Коснись тутовника своей рукою -

Он плод тебе опустит не спеша,

А вскоре станет пустошью морскою…

О как болит от этого душа!

Немудрено: одно дано в избытке,

Другое - в недостатке расцветёт.

К тому же Небо девушек на пытки,

Всегда вперёд из ревности ведёт.

И вот сижу за тусклою лампадой,

В пыли листаю древний фолиант.

Тяжёлая судьба легла наградой

За яркий и божественный талант.

История любви давно минувшей,

История порядочной любви…

За сотни лет не стали люди лучше,

И руки наши всё ещё в крови.

Рассказывают строки: было время,

Когда во всех концах большой страны

Был прочный мир, и рисовое семя

Сажали все с весны и до весны.

Царили дни правления Жа Тиня ,

Династия господствовала Мин.

Но, к сожалению, не это имя

Звучит теперь в названиях долин.

Чиновник жил тогда весьма богатый,

Он славен был и дожил до седин.

Росли потомки в доме бюрократа -

Две дочери-красавицы и сын.

Выонг Куан продолжил род единый

И выбрал службу по стопам отца.

Какой художник вылепил из глины

Такие тонкие черты лица?

А две сестры - как тёплый ветер летний,

Они задуманы на небесах.

Хрупки, легки, как абрикоса ветви,

Чисты душой, как свежий снег в горах.

Ван - младшая, наполненная соком,

С улыбкой распустившихся мимоз.

И тучи в небе тёмном и высоком

Сравнятся разве с цветом тех волос.

А спит она на мягонькой перине,

Цветёт, как те весенние луга,

Свежа она, как ручеёк в долине,

И говорит - как сыплет жемчуга.

Киеу всё же выглядит приметней

И превосходит младшую сестру,

Она одна на этом белом свете

Земную выразила красоту.

Её глаза - прозрачные озёра,

Земля завидует её красе.

Любой цветок на счастье или горе

Вплетённым быть хотел в её косе.

А если взглянет - крепость пошатнётся,

Посмотрит дважды - царства в мире нет.

А если вдруг кому-то улыбнётся,

То словно хлынет с неба белый свет.

Она поёт, рисует и стихами

В полночный час вас может одарить.

Её слова летают с облаками,

Она умеет музыку любить.

________

Поистине возвышенны их лица,

Даны им вёсны, дан им дух и плоть,

Чтоб с выбором своим определиться

И волосы тугие заколоть.

Однако тихо в девичьих покоях,

Живут они спокойно и легко.

Лишь занавески трогают рукою,

Не обращая взгляд ни на кого.

(Перевод Василия Попова)