Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото: www.sergeynaryshkin.ru
В рабочем совещании, местом проведения которого не случайно выбрано историческое здание Российской государственной библиотеки, приняли участие руководители Федерального агентства по печати и Министерства образования, руководители ряда региональных союзов писателей, переводчики и издатели — участники программы составления антологии поэтов, пишущих на языках народов России.
Открывая собрание, С. Е. Нарышкин напомнил, что хотя русский язык является в России государственным, в школах преподавание ведется более чем на ста языках, и эта ситуация совершенно уникальная в мире. Но при этом национальные языки следует не только уважать, но и развивать и даже охранять — что особенно важно в эпоху глобализации. А для этого в первую очередь необходимо возрождать школу перевода с национальных языков, мощную в советское время, но практически утерянную в последнюю четверть века.
Вслед за этим глава агентства по печати М. В. Сеславинский напомнил, что его ведомство уже поручило разработать концепцию того, что должно быть сделано для возрождения полноценной школы перевода. А также отметил необходимость создания национального координационного совета и редакционных советов в регионах, которые могли бы делегировать в центр своих представителей. Необходимо также выдавать гранты и субсидии на переводы произведений, создаваемых на национальных языках, не только из бюджета Роспечати, но и за счет других федеральных структур.
Его заместитель В. В. Григорьев уточнил также, что гранты Роспечати для толстых литературных журналов могут быть превращены в госзаказы на публикацию таких переводов.
Все выступавшие признавали как плачевное состояние переводческой школы в настоящее время, так и необходимость предпринимать усилия в этом направлении. В частности — открывать наборы на профильных факультетах университетов и восстановить соответствующую программу в Литературном институте имени Горького. А кроме того — необходимость упрочения горизонтальных связей между регионами, для чего следует организовать «передвижной» фестиваль, и преодоления разобщенности между «центральными» литературными институциями, такими, как крупные литературные премии, и региональной литературной жизнью.
Многие выступавшие обратили внимание на то обстоятельство, что те национальные литературы, которые имеют «родственников» за пределами России, пользуются их вниманием и поддержкой. Так, начинающим поэтам финно-угорских языков дают возможность выпустить книгу финские и венгерские фонды. А на прошедшем в Казани форуме тюркоязычной поэзии рабочим языком оказался турецкий — и пришедшие туда русские журналисты быстро ушли, потому что ничего не понимали. «Это не очень хороший симптом», - подчеркнула редактор казанской газеты «Литературный бульвар» Алия Каримова. Но необходимо не ограничивать эту поддержку, раз уж она есть, а предлагать альтернативу в виде федеральных фондов.
«Многообразие русской литературы — это многообразие литературы на языках России», - подчеркнула 1-й заместитель министра образования Н. В. Третьяк. А глава дагестанского отделения Союза Российских писателей М. Ш. Муслимова, напомнив о цивилизационной роли русского языка, обратила внимание, что в сельских школах порой «русская литература отторгается детьми», понимание заменятся зубрежкой. На это и. о. ректора Института русского языка им. Пушкина М. Н. Русецкая наполнила, что разрабатываемая в ее институте концепция преподавания русского языка и литературы, в том числе в национальных регионах, уже внесена, после обсуждения специалистами, в Госдуму и выдвинула инициативу создать советы по русскому языку в каждом регионе.
«Писатели и поэты, пишущие на языках народов России, не должны замыкаться в рамках национальной литературы, - подчеркнул в заключение С. Е. Нарышкин, - и должны по праву войти в золотой фонд многоязычной российской культуры».