08.09.2017

Небесная пыль и поисковик Google

Второй день Фестиваля национальных литератур народов России начался не менее ярко, чем закончился день первый

фестиваль народов россии
фестиваль народов россии

Текст и фото: Татьяна Шипилова

Марина Эльтун, учитель нанайского языка высшей категории из Хабаровска выступила с докладом об истории развития нанайской литературы и кратким рассказом о деятелях культуры, таких как прозаик Григорий Ходжер, отрывок из повести которого она прочитала, поэтесса Анна Ходжер, писатели Георгий Бельды и Константин Бельды, Самар Аким и другие. Закончила свое выступление Марина Эльтун песней на стихи нанайского поэта Андрея Пассара «Неизвестный солдат» и шаманским танцем с бубном.

О республике Саха в целом и якутском языке в частности рассказывали писатель и публицист Олег Сидоров и поэтесса Елена Слепцова-Куорсуннаах, у которой недавно вышел роман об интеллигенции Якутии 20—30-х годов XX века.

Народ Саха проживает на территории Якутии с XII—XIII века, и язык их относится к тюркской группе. Толчок в развитии своей истории якуты получили в XIX веке: благодаря русской культуре просвещения начали развивать научный подход к изучению своей истории. Несмотря на то, что якутский язык в Сибири был языком межнационального общения, первые произведения на нем появились лишь в 40-х годах XIX века.


Пиком развития самого языка является создание народного эпоса, но из-за сложности якутского переводов народных литературных произведений очень мало.


Непосредственно сама письменность начала развиваться после Революции, хотя до этого времени для записи использовались руны. В 1911 году был составлен якутский алфавит, после чего якутская литература получила огромный толчок в развитии. Сейчас существует газета «Кым», тираж которой достигает сорока тысяч экземпляров, что позволяет народу сохранить языковое единство, при этом не изолируя свою молодежь от русского, английского и других языков.

В сборнике «Антология современной поэзии народов России» представлены произведения двенадцати якутских поэтов, переведенных с четырех языков народов Севера: якутского, эвенкийского, эвенского и юкагирского.

О работе Национального книжного издательства «Бичик» Республики Саха рассказал его главный редактор Валерий Луковцев. Они первые в своем роде издали Антологию писателей северных народов России, а рекордный тираж издательства достиг одного миллиона экземпляров, это при том, что 70 % книг издаются именно на якутском языке. В их числе серии «Золотой фонд» и «Детские книги». На ярмарке представлено интересное издание «Любимых сказок народов России», которое является уже вторым в этой серии, туда вошли популярные сказки десяти народов России. Любопытно, что среди них есть тувинская народная сказка «Мальчик-с-пальчик», который, как известно, впервые в сказочной литературе был использован Шарлем Перро, что лишний раз подтверждает теорию бродячих сюжетов.

Продолжился фестиваль встречей с профессором кафедры дагестанских языков Дагестансого государственного университета Светланой Махмудовой, которая рассказала о своем небольшом народе (всего немногим больше тридцати тысяч человек) и родном рутульском языке. Письменность рутульцы получили только в 1991 году, литература же до этого момента существовала в устном творчестве. Рутульцы приняли христианство еще до Крещения Руси - аж в 313 году, но с 1836 года национальной религией становится ислам, хотя в архитектуре рутульцев присутствует множество христианских знаков, а многие мечети появились в результате перестройки церквей.

За небольшой период времени после возникновения письменности специалисты по рутульскому языку сумели выпустить фразеологический словарь, книгу пословиц, морфологию рутульского языка.

Профессор провела мастер-класс по рутульскому языку на примере чтения народных пословиц:

 «Не бывает леса без шакала» - то есть в каждой нации есть скверные люди.


«Вода пойдет по руслу» - имеется в виду, что молодежь, несмотря на извечную проблему отцов и детей, все равно рано или поздно пойдет по стопам своих предков.


О жадности: «Чабан плачет по унесенной овце, волк - по оставленной».

«Чем быть на чужбине ханом, лучше на Родине быть пастухом» - кажется, пословица не нуждается в пояснении.

Один из самых важных языков Северного Кавказа, осетинский, на сцене Фестиваля национальных литератур представлял осетинский поэт из Владикавказа Чермен Дудаев. Он затронул важную тему роли национального языка в национальной литературе: «Ведутся споры, и есть два расхожих мнения. Одни утверждают, что национальная литература - это литература, написанная на национальном языке, другие - что национальная литература может звучать на любом языке. Сам я придерживаюсь мнения поэта аула и планеты Расула Гамзатова: „Если бы не русский язык и не русский народ, я бы так и остался поэтом одного ущелья“. Поэтому я буду говорить об осетинской литературе на русском языке, потому что Осетия России очень благодарна и дорожит своей связью с ней».

Чермен Дудаев вспомнил стихи великих кавказских поэтов - основоположника осетинской литературы Косты Хетагурова, упомянутого выше Расула Гамзатова, балкарского поэта Кайсына Кулиева. Также читал и свои стихи, которые просто покорили слушателей и после каждой последней строчки раздавались искренние аплодисменты.

В поэзии Чермена Дудаева причудливым образом сочетается народная лирика с ультрасовременной, полной заимствований и иностранных терминов.


Рядом с горными тропами Дигоры и изумительными красотами быстрых осетинских рек в его стихах могут звучать имя мистера Дарси и название поисковой системы Google,


с томными вершинами горских ущелий и раскатами Терека во Владикавказе соседствуют духовный наставник поэта Коста Хетагуров и загадочная Анна Ахматова. Все это удивительным образом гармонично сочетается и придает истинно народной поэзии особый привкус современности с ностальгической ноткой классической лирики.

Сборник стихов «Синяя тетрадь Мидаграбина» быстро разошлась в Осетии, а сам поэт, скромно просивший не выкладывать запись его чтений в интернет, смог привлечь зрителей и заставить просить прислать им сборник своих стихов из раскинувшегося среди гор Владикавказа.

С калмыцким языком гостей фестиваля познакомил поэт, прозаик, заместитель Министра культуры и туризма Республики Калмыкия Николай Санджиев из Элисты. Он кратко рассказал историю своего народа, который вот уже четыреста лет живет на территории России, придя на ее земли из Китая и Монголии. Калмыцкая письменность началась задолго до Революции. Народ этот имеет свои литературные памятники, влияние на которые оказали восточные народы Индии, Тибета, Монголии, поэтому по большей части памятники эти духовного содержания.

«Мой отец говорил, что трижды становился безграмотным, - рассказывает поэт. - Первый раз, когда родился и, взрослея, овладел калмыцким языком. Второй раз, когда калмыцкую азбуку перевели на латиницу, а третий раз - когда ее перевели на кириллицу». Судьба калмыцкого народа была сложной, и хоть когда-то царь дважды приходил за помощью к калмыкам (во время войны со шведами и во время Крымской войны), хоть калмыки тридцать два раза упоминаются в произведениях Пушкина, народ этот на территории России страдал, и в 1773 году треть его ушла на историческую Родину. Оставшиеся являются единственной в Европе нацией, исповедующей не религию, а философию буддизма.

О пьесе «Я - Будда», которая идет в национальном театре Калмыкии, рассказал поэт, директор драматического калмыцкого театра, народный артист Калмыкии Виктор Хафтаханов.

Создание антологии поэзии народов России, которая, кстати, стала «Книгой года», является проектом национального масштаба. Уже один этот шаг обогащает знакомство с культурами народов нашей страны, ведь для того, чтобы собрать стихи российских поэтов и перевести их на русский язык, требуется не только знать языки народов России, но и понимать сами народы. Например, «небесная пыль» - это снег или звезды, а «небесный луг» - это само небо или радуга?


Необходимо понимать сознание, культуру и мировоззрение народа, с языка которого переводишь стихи.


Именно представители Калмыкии закрывали второй день Фестиваля национальных литератур народов России музыкально-театрализованной постановкой «Пушкин и калмычка». Романс на стихи Александра Сергеевича «Я помню чудное мгновенье» исполнялся академическим сопрано, демонстрация национальных костюмов происходила под исполнение народных калмыцких песен, а в конце Виктор Хафтаханов, исполняющий роль нашего великого поэта, прочитал послание Пушкина «Калмычке».

Ссылки по теме:

Аварцы и юкагиры —07.09.2017

Книгой года признана «Современная литература народов России» — 07.09.2017

«Чевенгур» — теперь и на монгольском! — 19.05.2017