Текст и фото: Дарья Новичкова
В рамках книжной ярмарки Нон/Фикшн № 19 состоялось вручение литературных премий посольства Франции.
Премия имени Мориса Ваксмахера присуждалась за лучший перевод художественного произведения с французского на русский язык и за работу в области гуманитарных наук, а премия имени Анатоля Леруа-Болье — автору лучшего исследования о Франции на русском языке. В состав жюри входили Нина Кулиш, Ирина Стаф, Кристель Вержад, Виталий Нуриев и Вера Мильчина. На вручении также присутствовал посол Франции Сильвия Берманн. Кристель Верджад отметила, что выбор жюри был довольно трудным, так как в этот раз приходилось выбирать среди многих достойных работ.
Награду получило издательство «Бумкнига» Дмитрия Яковлева, которое в основном специализируется на публикации комиксов и графических романов. Деятельность издательства направлена на то, чтобы представить в России лучшее из культуры рисованных историй и открыть мир комикса для российских читателей. Издательство было отмечено наградой имени Мориса Ваксмахера за вклад в развитие русско-французских отношений. Сам Дмитрий Яковлев выразил благодарность и особо отметил, что
комиксы действительно интересны людям и начинают занимать одно из немаловажных мест в книжном мире.
Премию имени Мориса Ваксмахера также получил Сергей Гашков, издательство Высшей школы экономики. Премия была присуждена в рамках изучения гуманитарных наук, перевода книг по социологии с французского на русский язык.
Удостоен премией был и Алексей Терещенко за лучшую книгу «Россия между двумя мирами». Стоит отметить, что Алексей долгое время работал в журнале «Вокруг света» редактором исторических рубрик, является специалистом по международным отношениям в эпоху Возрождения. К сожалению, сам переводчик не смог присутствовать на вручении премии.
Премию имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод также получил Марк Гринберг за книгу «Век, когда слово хотели убить. Избранные эссе». В книгу современного французского поэта, теоретика литературы и искусства Ива Бонфуа включены работы, посвященные творчеству таких авторов, как Йоргос Сеферис, Франц Кафка, Пауль Целан, и другие тексты, по большей части связанные с размышлениями автора о роли поэзии как особого инструмента познания. Стоит отметить, что Марк Самуилович занимается переводами с трех иностранных языков: французского, английского и немецкого.
Премию имени Анатоля Леруа-Болье за лучшее исследование о Франции на русском языке получил Павел Уваров (издательство НЛО). Павел на протяжении долгого времени занимался исследованиями юридических коллизий Франции XVI века. Стоит отметить, что Уваров является членом-корреспондентом РАН по Отделению историко-филологических наук (всеобщая история), а также профессором школы исторических наук факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.
Жюри специально отметило и книгу Михаила Яснова «Обломки опытов. Из французской поэзии». Книга представляет на языке оригинала и в переводе избранные стихи французских поэтов XVI—XX веков — трех значительных периодов истории французской поэзии: XVI—XVII (от поэзии Плеяды до эпохи Лафонтена); XVII—XVIII (поэты барокко и рококо) и XIX - начало XX века («проклятые» поэты от Бодлера до Рембо). Перевод также дополнен эссе о поэтах, комментариями и заметками о переводе и его бытовании в отечественной культуре.
Ссылки по теме:
Знаете ли вы французскую литературу? Викторина — 15.07.2017
В Москве обсудили Год русского и французского языков — 22.06.2017
«Французы любят здоровую еду… И чипсы!» — 29.11.2017