30.03.2018

Весна наступает в южных провинциях

Азы китайской каллиграфии

Ли Цзо каллиграф стихи Китай
Ли Цзо каллиграф стихи Китай

В деревнях у рек, в городах у подножий гор —

Всюду в трактирах развиваются флаги.

Здесь четыреста восемьдесят храмов

Династии Тан.

Сколько же теремов высится

Среди дождя и тумана!

Автор: Ду Му

Перевод: Ли Цзо

Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.

В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо», сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.

Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов. Изучать искусство каллиграфии он начал с детства.

В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.

书法韵语

虚实相间靠提按,

日月之中减一半。

明暗轻重最难配,

沉实飘逸两相安。

撰 联 书 法 :李 佐

Рука каллиграфа должна пространство кистью соизмерить,

В "луне" и "солнце" сократи черты наполовину ты внутри.

И яркость, и полет штриха - все точно подбери,

Чтоб в глубине и легкости гармонии достичь.

Оригинал статьи: "Российская газета" — 29.03.2018