САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Уроки китайского от Ду Фу

Стихотворение китайского поэта VIII века в переводе преподавателя минского университета Ли Цзо, с приложением оригинальной каллиграфии и транскрипции

Текст: Ду Фу (перевод: Ли Цзо)/РГ

Фото: Ли Цзо/РГ

Ли Цзо: художник слова

Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.

5_2a32beae

В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов "Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо", сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.

Еще Ли Цзо - известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов.

В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.

Ду Фу

(712—770)

Перевод с китайского Ли Цзо

3_8329de8a

Две иволги поют

На ветвях ивы.

Ряд белых цапель

Взмывает в облака.

В окне снежная вершина

Западной горы неизменна.

А за воротами большой корабль

Из восточной страны У на якорях стоит


1_8956ae29

绝句

jué jù

杜甫

dù fǔ

两个黄鹂鸣翠柳,

liǎng gè huáng lí míng cuì liǔ,

2_124b07f5

一行白鹭上青天。

yī háng bái lù shàng qīng tiān.

窗含西岭千秋雪,

chuāng hán xī lǐng qiān qiū xuě,

门泊东吴万里船。

mén bó dōng wú wàn lǐ chuán.

Азы китайской каллиграфии

方块字中的"横”

来若阵云行千里,

逆锋入纸涩行笔。

百横不可如一面,

长短变化须得意。

Горизонтальная черта в структуре иероглифа

Горизонтальная черта, как облака длинна,

За кистью следует рука - решимости полна!

Сто раз ты проведи ее, она всегда одна,

Длиннее иль короче стать, в тебе ее душа!

Ссылки по теме:

Китайский  «Андерсен», 26.05.2016

Детская литература в Китае, 12.03.2016

Евтушенко вручили китайскую премию, 15.11.2015

Книги России в китайской столице, 10.09.2015

Появился русский сайт о китайской поэзии, 03.04.2015

Оригинал статьи:

«Четверостишие» — «Российская газета», 28.07.2016