Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
4_3e1d03db

Уроки китайского от Ду Фу

Стихотворение китайского поэта VIII века в переводе преподавателя минского университета Ли Цзо, с приложением оригинальной каллиграфии и транскрипции

Текст: Ду Фу (перевод: Ли Цзо)/РГ
Фото: Ли Цзо/РГ

Ли Цзо: художник слова

Ли Цзо: художник слова

Ли Цзо родился 11 июля 1957 года в Пекине. В 1983 году окончил факультет русского языка Пекинского педагогического университета. Затем более 20 лет преподавал русский язык в Пекинском университете путей сообщения. За годы преподавательской деятельности Ли Цзо активно переводил произведения русских и советских поэтов на китайский язык, свои переводы он публиковал в периодических изданиях. Стихотворные переводы Ли Цзо получили признание на всекитайском конкурсе по переводу с русского на китайский язык.

5_2a32beae
В настоящее время Ли Цзо преподает китайский язык в Белорусском государственном университете. Недавно в Минске при поддержке посольства КНР в Беларуси вышел стихотворный сборник его переводов «Сто избранных лирических стихотворений Ли Бо», сборник был передан в фонд Национальной библиотеки Республики Беларусь.

Еще Ли Цзо — известный каллиграф, двукратный лауреат первой премии на всекитайском конкурсе каллиграфов.

В Минске состоялось четыре выставки каллиграфических произведений Ли Цзо. В ноябре 2012 года его каллиграфические работы приняли участие в Международной выставке каллиграфии в Москве. В апреле 2013 года восемь каллиграфических произведений кисти Ли Цзо пополнили фонд Национального музея изобразительных искусств Республики Беларусь.

Ду Фу

(712—770)

Перевод с китайского Ли Цзо

3_8329de8aДве иволги поют
На ветвях ивы.
Ряд белых цапель
Взмывает в облака.

В окне снежная вершина
Западной горы неизменна.

А за воротами большой корабль
Из восточной страны У на якорях стоит


1_8956ae29绝句
jué jù

杜甫
dù fǔ

两个黄鹂鸣翠柳,
liǎng gè huáng lí míng cuì liǔ,

2_124b07f5一行白鹭上青天。
yī háng bái lù shàng qīng tiān.

窗含西岭千秋雪,
chuāng hán xī lǐng qiān qiū xuě,

门泊东吴万里船。
mén bó dōng wú wàn lǐ chuán.

Азы китайской каллиграфии

方块字中的»横”
来若阵云行千里,
逆锋入纸涩行笔。
百横不可如一面,
长短变化须得意。

Горизонтальная черта в структуре иероглифа

Горизонтальная черта, как облака длинна,
За кистью следует рука — решимости полна!
Сто раз ты проведи ее, она всегда одна,
Длиннее иль короче стать, в тебе ее душа!

Ссылки по теме:
Китайский  «Андерсен», 26.05.2016
Детская литература в Китае, 12.03.2016
Евтушенко вручили китайскую премию, 15.11.2015
Книги России в китайской столице, 10.09.2015
Появился русский сайт о китайской поэзии, 03.04.2015

Оригинал статьи:
«Четверостишие» — «Российская газета», 28.07.2016

28.07.2016

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ