Текст и фото: Михаил Визель
В презентации, прошедшей в формате, обозначенном как "утренний кофе и разговоры", приняли участие посол Италии в России Паскуале Террачано, директор Итальянского института культуры в Москве Ольга Страда (она же - дочь переводчицы книги, Клары Страды-Янович), поэтесса Ольга Седакова, а также актеры Ольга Кабо Антонио Виллани.
Посол напомнил, что знаменитый роман, действие которого не выходит за пределы Москвы и Сибири, связан с Италией теснейшим образом: именно там он был впервые опубликован, оттуда началась его всемирная слава и трагическая нобелевская история Пастернака. Ольга Страда зачитала пространное послание своего отца, авторитетнейшего русиста Витторио Страды - неоднократно встречавшегося с Пастернаком и сыгравшего немаловажную роль в публикации "Доктора Живаго". В частности, именно через Страду Пастернак сообщил издателю Фельтринелли, чтобы тот не верил телеграммам, присылаемым из СССР от имени Пастернака, в которых тот якобы запрещал публикацию.
Ольга Седакова, работающая сейчас, к слову сказать, над переложением "Божественной комедии" Данте, напомнила, что Юрий Живаго - врач и человек своего времени, но всё-таки в первую очередь интересен тем, что он поэт. Причем поэт, в отличие от самого Пастернака, никак не вовлеченный в современную ему "литературную жизнь". А, можно сказать, "поэт в чистом виде".
После чего Ольга Кабо и Антонио Виллани, называющий себя "русским актером с итальянскими корнями" (итальянец по рождению, он окончил в России театральный вуз и остался работать в российских театрах), прочитали несколько стихотворений Юрия Живаго на русском и итальянском языках.