13.10.2020
Рецензии на книги

Новая книга о культуре Японии

Японист Евгений Штейнер по нашей просьбе внимательно прочитал новую популяризаторскую книгу американского профессора Нэнси Сталкер на близкую ему тему

ГодЛитературы.РФ. Обложка взята с сайта издательства
ГодЛитературы.РФ. Обложка взята с сайта издательства

Текст: Евгений Штейнер

Нэнси Сталкер. Япония: История и культура от самураев до манги / Пер. Ольги Воробьевой под научной редакцией Е. Сахаровой. – М.: Альпина нон-фикшн, 2020. – 596 сс.

(Nancy K. Stalker. Japan: History and Culture from Classical to Cool. – Univ. of California Press, 2018)

Перевод этой книги можно всячески приветствовать, ведь на русском языке книг, охватывающих всю японскую культуру в разных ее аспектах и в преемственности исторического развития, до обидного мало. Нельзя сказать, что их не было совсем: в былые годы издавалась, например, небольшая «История японской культуры» (1972) Иэнага Сабуро, ученого, тяготевшего к марксизму. В 1999 вышел перевод фундаментальной работы Джорджа Сэнсома – которая всем хороша (включая великолепный английский оригинал – качество перевода не знаю), но написана она была без малого сто лет назад. Был еще один перевод (2006), на этот раз с французского, прекрасной и всеохватной книги Вадима и Даниэль Елисеефф «Японская цивилизация» - но и эта писалась в прошлом веке. Как можно заметить, это все переводы. Отечественные специалисты, впрочем, тоже выпустили десять лет назад сборный труд («История японской культуры: учебное пособие для вузов» (2011), но среди успешных его разделов можно выделить разве что «Словесность» М.Торопыгиной и еще один-два.

Нэнси Кинуэ Сталкер (р. 1962) – ныне профессор Гавайского университета (в Маноа), а материалы к книге она собирала, пока много лет преподавала японскую культуру в Университете Техаса (в Остине). Это ее вторая книга (и авторы аннотации русского издания безусловно правы, отметив, что она «написала не одну книгу»). Хоть ее имя и не часто мелькает среди ключевых участников конференций и авторов исследовательских статей, она – серьезный преподаватель, материал знает, пишет легко и достаточно популярно, дабы не отпугнуть широкие массы любителей Востока.

Хронологически книга обнимает все: от доисторических времен, от коих остались разве что керамические фигурки да сосуды (зато уникального стиля – по их декору даже назвали весь этот период длительностью в десять тысяч лет – Дзёмон) – и до молодежной культуры начала XXI века.


Но в таком всеобъемлющем подходе коренится и недостаток: нельзя было объять необъятное, и в подаче случился, на мой взгляд, некоторый перекос.


Все главы до середины XIX века занимают примерно полкниги, а период с начала вестернизации, т.е. последние 160 лет – вторую половину. При этом главы о доисторической, раннеисторической (эпохи Асука-Нара), классической (Хэйан) эпохах, или эпоха высокого Средневековья (Муромати) занимают примерно равный объем – около 40 страниц каждая. Для первобыта – это много, для эпохи, когда рождалась «душа Японии» (так выразился крупнейший японист Америки недавно умерший Доналд Кин о XV веке) – этого очень мало. И Сталкер при описании этого периода не упоминает довольно много важных имен художников и литераторов или ключевых концепций. В то же время иной раз (нечасто, но все-таки) Сталкер рассказывает исторические анекдоты, без которых вполне можно было обойтись – вероятно, это осталось от ее лекционного опыта, когда надо было развлекать студентов, чтоб не заснули (см., например, на с. 50 – про Даруму, который отрезал себе веки).

Временами Сталкер многословно говорит, что появились всякие «новшества» (с. 181), но в чем именно они заключались, умалчивает. Это, кстати, свойство многих авторов, которые считают, что историко-культурный процесс – это череда «новшеств», а в чем их суть, рассказать забывают или не умеют.

Есть несколько моментов, с которыми я мог бы поспорить. Хоть Сталкер, честь ей и хвала, не протаскивает модную антиколониальную или гендерную повестку, но иной раз что-нибудь этакое подпускает – про то, что Япония в конце XIX века была «полуколониальная» - из-за империалистической политики западных держав (стр. 406). Или описывает множество бездомных в Токио в наши дни (сс. 516-7) – ситуация в последние лет десять сильно улучшилась. Но в целом, повторяю, текст весьма приличный. В нем нашлось место и историческому фону, и литературе, и искусству, и театру, и нравам, и кухне (правда о последней не стоило все же писать, что «суши» - это была «еда навынос в уличных лавках, чтобы накормить рабочий люд Эдо» (с. 251). А «Манга Хокусая» - это не учебник рисования (с. 271). А есть и просто странные неточности: на с. 18 оригинала Сталкер пишет, что «последняя перестройка, 62-я по счету, началась в 2013 году», и русское издание это честно повторяет (с. 33). Нет, в 2013-м перестройка святилища Исэ закончилась, а началась она за восемь лет до этого. Или в рекомендованной литературе автор пишет “no Yasumaro, Ō” – это все равно, что написать «де Оноре, Бальзак». С такой библиографией читатель далеко не уедет. Жаль, что в русском издании это осталось без изменений. Но, повторяю, тем, кто не будет вгрызаться, книга должна понравиться (как, в целом, она понравилась мне).


Больше замечаний – к переводу. В нем довольно много неточностей и ошибок, иногда досадных, а то и вызывающих просто изумление. Их можно разделить на несколько групп – недостаток в английском, непонимание японских реалий, сомнительный стиль.


Причем с самого начала – с названия книги. Мне кажется, что русское название не соответствует оригиналу ни семантически, ни эвфонически. Нет, я знаю, что издатель может локализовать название, сделать его более “sexy”, чтобы продукт получше продавался. Но вот что мы имеем: «Япония: История и культура от самураев до манги». Ср. с Japan: History and Culture from Classical to Cool – во-первых, нарушен исторический момент – самураи – это раннее средневековье, а не классическая (блистательная и утонченная) эпоха древности. Во-вторых, современная манга – это, строго говоря, явление, возникшее намного раньше, нежели массовая культура последнего десятилетия – которая «классная, клевая, крутая» (сугой, каваии). Почему бы было не передать “from classical to cool” как «от классической до классной»?

Еще больше вопросов поднимает оглавление. Почему гл. 3 названа «Царство вкуса» – когда в оригинале стоит “The Rule of Taste”? – Разве не лучше было бы «Правление» или «Правила» или даже «Империя вкуса» – в пандан «знаменитой «Империи чувств»? В гл. 4 нет «Подъема и расцвета сословия воинов». Есть “Rise and Rule” – и можно было бы сохранить созвучие оригинала, сказав «Восход и власть». Впрочем, это дела вкуса. А вот говорить (гл. 5) «Раздробленность» там, где стоит “Disintegration”, не стоит – уместнее «Распад», тем паче, что следующее слово – «объединение». В гл. 7 вообще “popular culture” стала «популярной». Надо – «народная, массовая, городская». Переводчик еще пару раз падал в объятья к «ложным друзьям переводчика». Например, перекладывая слова “Tokyo Metropolitan Library” как «Токийская библиотека Метрополитен» (с. 213). Увы. Это городская библиотека. Ну, ладно, пусть столичная.


Иногда переводчик не знает термина и ленится залезть в словарь.


В результате, например, появляется на с. 16 «землистая керамика». Землистым бывает цвет, а здесь речь идет об “earthenware” – типе гончарных сосудов с низкой температурой обжига. В другом месте сосуд для воды («jar») становится «кувшином», хоть у него и нет ручки (с. 188). Иногда слова переводятся, исходя из западных реалий: многократные «king» в Японии, особенно архаической, могли быть «правитель, князь, даже царь», но никак не «король» (с. 30 и др.). Японское «гохэй», как написано в английском тексте, это метелка на палочке (“wand”), а никак не «посох» (с. 35).

Не раз и не два случается странная отсебятина, вроде: «Феноллоза (1853–1908), американский профессор, нанятый правительством Мэйдзи для помощи в сохранении японских шедевров искусства» (с. 55). Это не так фактически, и это не то, что написано в оригинале. На такие вещи, впрочем, должен был указать научный редактор – ибо я вполне признаю, что переводчик, который не специалист в этой области, всего знать не может. Но, право, досадно, когда появляются пассажи вроде этого: ««Правитель страны На [страны] Ва [страны] Хань» (с. 32). Это вообще что? Не надо так много конъектур. Все проще: “King Nu of Wa, vassal of Han” означает «Правитель Ну страны Ва, вассал Хань». Древняя правительница Химико (так в современном произношении, в древнеяпонском – Пимико) названа не раз почему-то «Пимику» (с. 31). Эта форма не встречается нигде в научной литературе, в том числе у Сталкер (Pimiko).

Нередко случаются странные провалы стиля и смысла: «археологический раскоп под названием Торо в префектуре Сидзуока, обнаруженный в 1943 году» (с. 22). Раскоп был сделан в 1943-м, а обнаружен был древний памятник. «Зал, в котором хранились первоначальные предметы культа» (с. 52) – это “Hall... primary artefacts of devotion”, т.е., «храм с главными предметами поклонения» (речь идет об известнейшем главном храме (хондэн) монастыря Хорюдзи.

Мелькают и странные применительно к историческому материалу выражения: «Шесть лет молодой мужчина подвергал свое тело суровой аскезе» (с. 41) – применительно к Будде, «молодой мужчина» звучит немного необычно. Это стиль нынешних новостных сайтов, пожалуй. «Более низшие сословия» (с. 80) – тоже как-то непривычно выглядит. Речения вроде «Эти горизонтальные свитки представляли собой отрезы бумаги или шелка с рисунками, стихами и прозаическими историями, намотанные на цилиндр, позволявший разматывать этот свиток в горизонтальной плоскости» (с. 103) стоило бы переписать, как научному, так и издательскому редакторам.

Попадаются также ошибки (опечатки?) в терминах (надо «ёнаоси», а не «ёнаёси», с. 291), ну это мелочь. А вот словечек, написанных в нарушение русской (поливановской) транслитерации – типа «Боччан» (с. 333 – вместо «Боттян») или «Матсуи (с. 441 – вместо «Мацуи» (и я уж не говорю про «суши»!) надо бы избегать.


В то же время, переводчик с редактором временами настоящие молодцы: они исправили несколько раз мелкие ошибки автора.


Например, у Сталкер появляется на p. 42 “toad” (emishi: “toad barbarians”). Должно быть не «жаба», а «креветки» (蝦夷) – с. 66 перевода. Знают же разницу меж жабами и членистоногими! Или автор где-то пишет “Emperor”, а переводчик знает, что речь идет о женщине и пишет «императрица» (с. 35) – весьма похвально.

Но вот название знаменитого текста чаньских (дзэнских) коанов «Биянь лу» (яп. «Хэкиган року») не стоило передавать, как «Записки синего утеса» (с. 138). Русская википедия предлагает «Речения с лазурного утеса», а авторитетный сайт «синология.ру» - «Записи лазурной скалы». Тоже красиво.

А еще очень жаль, что приводя список авторских рекомендаций того, что стоит читать дальше по теме (по-английски, разумеется), в русском издании не захотели добавить книг по-русски – их немного, но вполне достойные есть.

Впрочем, часть моих замечаний, наверно, покажется кому-то (издательскому редактору, например) ловлей блох засушенным педантом. Ведь книжку все равно раскупят благодарные читатели и почитатели – и правильно сделают. А когда настанет время для второго издания, то, глядишь, мои наскоро замеченные мелочи и пригодятся. Кстати, некоторые я оставил про запас.