Текст: Елена Лепишева, к.ф.н., литературный критик, преподаватель БГУ (Минск)/Фото с сайта 34travel.me
НАСТА КУДАСОВА
Белорусская поэтесса, которой удалось придать отечественной «женской» лирике новое звучание, найти нетипичный подход к женской идентичности, опровергнув стереотипные представления о пассивности и пассионарности белорусок. Родилась в 1984 году в г. Рогачëв (Гомельская область Беларуси).
Первые публикации относятся к 1999 г. (бел. периодика «Наша Ніва», «Літаратурная Беларусь», «Дзеяслоў», «Маладосць», «Верасень» и др.). На сегодняшний день изданы книги поэзии «Листья моих рук» («Лісьце маіх рук») (2006), «Рыбы» (2013), «Моё невымавля» («Маë невымаўля») (2016), многие произведения публикуются в альманахах («Скрыпторый», «Літаратурны квартал») и коллективных сборниках («Она и я» («Яна і я»)). Принимает участие в медийных проектах Радио Свобода (аудиосборник стихотворений «Ночные чтения» («Начная чытанка») (2007), видеоролики «Литераторы на карантине» ( «Літаратары на каранціне») (2020)), на портале haroshak.by («Ноги в руки» («Ногі ў рукі») (2018) о достопримечательностях и известных людях Беларуси, «Три вопроса» («Тры пытанні») (2018)), в авторской программе на госТВ писателя Н. Гальперовича «Собеседники» («Суразмоўцы») (2019).
Яркий поэтический дебют, ознаменованный темами неприметной провинции, родной природы, поиском самости через единение с ними (сб. «Листья моих рук», 2006), сменился 8-летним молчанием, прервав которое, Наста предстала перед читателем со стихами остро драматичного звучания, преломляющими перипетии частной жизни (переезд в Санкт-Петербург и разочарованное возвращение, рождение детей, распад семьи) в ощущение тотального беспокойства и неустроенности «я-в-мире».
Лирическая героиня более зрелых поэтических книг – женщина сложной судьбы, явленной через мелкие бытовые детали (чужой дом, открытое окно и др. «вещественные» улики переживаний), метасюжет (расставание, тайная встреча, нервный срыв), придающие циклам концептуальную завершенность.
- бо такія жывуць насамрэч толькі там, дзе тонка.
- ну, а ўсё, што рвецца,
- я складаю рупліва ў рукаў.
- і пакуль мяне ненавідзяць чужыя жонкі,
- я ўсплываю між вамі штодня паплаўком радка.
- я кажу, вось – вецер.
- кажу, вось – хлеб, а вось – дотык.
- я кажу, вось самоты пражэрлівыя смаўжы.
- гэта Бог, я кажу, прайграе па нябачных нотах
- нас усіх.
- а яшчэ я кажу табе –
- лепш бяжы!
- бо такія жывуць насамрэч толькі там, дзе тонка,
- каб усё, што рвецца,
- струной
- стала ў горле начэй.
- і пакуль дзесьці спяць сном ружовым мужы і жонкі,
- я кажу – цячы, рака!
- і рака цячэ.
- (2018)
Стихотворения Насты Кудасовой переводились на русский, украинский, болгарский, английский языки. Поэтесса получила премию одного из ведущих белорусских журналов «Дзеяслоў» (номинация «Дебют», 2003), премию Белорусского ПЕН-центра «Книга года» (за сб. «Маë невымаўля», 2016), премию «Прозрачный Эол» («Празрысты Эол») (номинация «Лучшая поэтическая публикация года», 2018), вошла в состав жюри поэтической премии Н. Арсеньевой ( 2018), стала стипендиатом им. Магдалены Радзивилл для писательниц и переводчиц (2018), лауреатом поэтического фестиваля В. Короткевича (2019).
Живет в г. Рогачëве, занимается творчеством, воспитанием сына Егора и дочери Марии.
ВИКТОР МАРТИНОВИЧ
Белорусский публицист, искусствовед, писатель, преподаватель ЕГУ (Европейского гуманитарного университета, Вильнюс). Родился в 1977 году в г. Ошмяны (Гродненская область Беларуси). Вхождение в литературную среду начал как ученый: написал кандидатскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918-1922): социокультурный контекст и художественная критика», защитить которую оказалось возможно не в Беларуси, а в Литве (в 2008 г. в Вильнюсской академии искусств получил степень доктора философии, PhD). Первое художественное произведение ‒ роман «Паранойа» ‒ вышел по-русски (2009), но был фактически запрещен (впоследствии переведен и издан в США, Германии, Финляндии). С 2011 г. Мартинович утверждает себя как писатель-билингв: в этом году выходит его первый роман на белорусском языке «Студëный юг» («Сьцюдзëны вырай») (новаторский для Беларуси проект сетературы, представленный в виде интернет-релиза), а в 2013-м – роман «Сфагнум» в электронной версии по-русски и в печатной – по-белорусски. Самое известное на сегодняшний день произведение – роман-антиутопия «Мова» (2014), изданный в белорусском оригинале, а также по-русски (русская версия выложена также на сайте https://34mag.net/post/mova). Кроме того, вышли монография В. Мартиновича «Родина. Марк Шагал в Витебске» («Радзіма. Марк Шагал у Віцебску») (2015), романы «Озеро радости» («Возера радасьці») (2016), «Ночь» («Ноч») (2018), «Революция» («Рэвалюцыя») в белорусском переводе В. Рыжкова (2020) (анонсированы выходы романа по-русски и по-немецки).
Активно выступает как публицист – популяризатор белорусского языка и культуры, автор эссе о путях развития литературы и национальной ментальности, «болевых точках» поствыборной Беларуси на порталах budzma.by, Радио Свобода, «Наша Ніва» и др.
Произведения В. Мартиновича переведены на русский, английский, немецкий, финский языки, включены в зарубежные антологии (повесть «Табу» опубликована по-английски в сборнике «Best European Fiction-2011», сост. А. Хемон), отмечены литературными премиями: «Студëный юг» ‒ премией «Дебют» им. М. Богдановича (2012), «Стагнум» вошел в список российской премии «Национальный бестселлер» (2013). Кроме того, писатель стал призером Европейского общества научной фантастики (2014).
Режиссер А. Полуян в 2019 году создал по мотивам одноименного романа В. Мартиновича художественный фильм «Озеро радости».
Писатель живет в Минске и за рубежом, что связано с журналистской и преподавательской деятельностью.
АНДРЕЙ ХАДАНОВИЧ
Белорусский поэт, переводчик, литературовед, бард, соединивший интеллектуальный и жанрово-стилевой багаж «высокой» литературы с «низовой» культурой (рэпом, роком, бардовской песней), обогатив отечественную лирику. Родился в 1973 году в Минске. Первая книга стихов «Листи з-під ковдри» вышла в украинском переводе (Киев, 2002). Активно публикуется в отечественной периодике («Arche», «Дзеяслоў», «Наша Ніва» etc.) и за рубежом (например, в Польше вышел сб. «Święta Nowego Rocku» (Wrocław, 2006), в Украине ‒ сб. «From Belarus with Love» (Киев, 2006), стихи для детей «Нататкі таткі» (Киев, 2011)). В Беларуси изданы поэтические сборники «Старые стихи» («Старыя вершы») (2003), «Письма из-под покрывала» («Лісты з-пад коўдры») (2004), «Земляки, либо белорусские лимерики» («Землякі, альбо Беларускія лімэрыкі») (2005), «Сто лі100ў на tut.by» (2006), «Бэрлібры» (2008), «Несимметричные сны» («Несіметрычныя сны») (2010).
А. Хаданович ‒ профессиональный переводчик: книга «Вместе с пылью» («Разам з пылам») (2013) ‒ это коллекция стихотворений 41 автора, которые он переводил с латинского, французского, английского, немецкого, польского, украинского, русского языков в течение 15 лет. В 2012 г. поэт познакомил белорусских читателей с французским романом Э.-Э. Шмитта «Евангелие от Пилата», а в 2016 г. опубликовал книгу переводов Ш. Бодлера, отмеченную премией им. К. Шермана.
Кроме того, Хаданович представляет белорусскую поэзию и бардовскую песню на различных фестивалях (Беларусь, Польша, Украина и др.), координирует ряд культурных событий (например, вошел в состав жюри конкурса детского творчества в рамках проекта «День Земли. Беларусь» (2003, 2004, 2005). Все это совмещает с увлеченной педагогической работой: преподает в Белорусском гуманитарном лицее им. Я. Колоса ( с 2003 г. учреждение существует нелегально), читает курс зарубежной литературы в БГУ, руководит «Мастерской переводчика» в Белорусском коллегиуме, выступает с публичными лекциями.
В центре внимания поэта – темы любви, свободы, еды и пития, поданные в игровом, «эпикурейском» плане в противовес социальному регламенту всех сфер жизни. Лирический герой – хулиган-интеллектуал, за фиглярством которого ‒ утверждение права на свободу самовыражения, от творческого до эротического.
Жанровый диапазон поэзии А. Хадановича очень широк. Особое место занимают стихи-ремейки, травестирующие философское наполнение и пафос звучания оригиналов. Код этого жанра присутствует в его поэзии, как правило, не в «рафинированном виде», а в вольной трактовке. Так возникают стихотворения «по мотивам»: «Варыяцыі на тэму Тэадора Крамэра», «Як жадаеш Ты (зь Леанарда Коэна)» обозначены как «фантазіі ў манеры віктара жыбуля», «Сьвята паэзіі» ‒ «(Па матывах Андрэя Радыёнава)», а в стихотворении «Сто пудоў адзіноты» обыгрываются название романа Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества», а также припев поп-хита Стиви Уандера (эпиграф), от романтического флера которого остается лишь словесный каркас («дождь», «ветер», «телефон» etc.), наполненный ироничным содержанием:
- сто пудоў адзіноты
- I just called to say I love you
- Stevie Wonder
- сто пудоў адзіноты больш чым пацягне ліфт
- за акном то зьліва то пролівень то залева
- ходзяць думкі налева і ўлева схіляюць шрыфт
- і пішу пачынаючы з рыфмаў справа налева
- сеньня дзень і ноч пагадзіліся на нічыю
- і ніякай нябеснай манны максымум манка
- а назаўтра вечар з раніцы зуб даю
- гэта восень будзе вільготнай як німфаманка
- гэта восень будзе вільготнаю сто пудоў
- нібы горла не прасыхацьме да небакраю
- але будзь я нават нэграм пахілых гадоў
- я вазьму тэлефон і скажу што цябе кахаю
- сто пудов одиночества
- I just called to say I love you
- Stevie Wonder
- сто пудов одиночества не поместятся в лифт
- за окном то дождь то ливень то вовсе уже макондо
- ходят мысли налево и влево склоняют шрифт
- и начинаю с рифмы все остальное для понта
- день нынче равен ночи типа игра вничью
- манны небесной нет ну разве что манка
- утром наступит вечер осень – я зуб даю –
- будет сочиться влагой как нимфоманка
- мокрая будет осень мокрая сто пудов
- и не просохнет как горло и к февралю
- но будь я даже негром преклонных годов
- я возьму телефон и скажу что тебя люблю
- (Перевод И. Белова)
Пожалуй, самый знаменитый «протестный» текст А. Хадановича ‒ перевод польской песни Яцека Качмарского «Муры» (бел. «Разбуры турмы муры»), которая была исполнена им 19 декабря 2010 г. на площади Независимости в Минске во время акции протеста против результатов президентских выборов, а впоследствии стала одним из революционных синглов в Беларуси-2020.
- Разбуры турмы муры!
- Прагнеш свабоды — то бяры!
- Мур хутка рухне, рухне, рухне -
- I пахавае сьвет стары!
- Зубы решёток вырви у стен!
- Клетки ломай, оковы рви!
- Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
- Похоронят старый мир!
- (Перевод А. Базилевского)
Стихотворения Андрея Хадановича переведены на два десятка языков, пользуются особой популярностью в Польше, Украине, Швеции. Поэт награжден отечественными и зарубежными премиями: «Золотой апостроф» от журнала «Дзеяслоў» (2007), «Кристалл Виленицы» на Международном литературном фестивале в Словении (2008). С 2008 по 2017 год возглавлял Белорусский ПЕН-центр.
Выбранные для обзора 7 авторов – далеко не весь массив современной белорусской литературы, все увереннее утверждающей себя за рубежом (помимо упомянутых писателей, в разных странах мира хорошо известны имена Светланы Алексиевич, Елены Поповой, Вениамина Блаженного, Артура Клинова, Вальжины Морт, Марии Мартысевич и многих других). Здесь сосуществуют разные поколения, осуществляются разновекторные эстетические поиски в русской и белорусской сферах бытования Слова. На их органичную связь указывают не только история и контекст литературы (точки пересечения на уровне проблематики и поэтики текстов), но и контекст жизни, особенно очевидный теперь, когда творчество становится актом гражданской смелости, культурным сопротивлением произволу, утверждением права человека на свободу.