05.03.2021
Литература и музыка

Лестница в небо. Первые полвека

Ровно 50 лет назад, 5 марта 1971 года, в концертном зале Ulster Hall в Белфасте Led Zeppelin впервые исполнили песню «Stairway to Heaven»

Фото: Derek Velasquez (flickr.com)
Фото: Derek Velasquez (flickr.com)

Текст: Фёдор Косичкин

8-минутная Stairway to heaven - самый известный ответ на регулярно возникающий вопрос, может ли рок-лирика вознестись до настоящей поэзии. Самый известный - и самый неокончательный. Потому что перенасыщенный красивостями и двусмысленностями текст знаменитой баллады кому-то кажется образцом стройности и глубины, чуть ли не эзотерической, кому-то - образчиком псевдоглубокомысленности и просто кича, прямо с названия, как бы отсылающего к ветхозаветной лестнице Иакова (хотя по-английски для ее обозначения используется другое слово, не stairway, а ladder).

И те, и другие правы.

22-летний Роберт Плант, набрасывавший "звучные строфы" перед камином в уединенном семейном доме на валлийском хуторе Bron-yr-Aur, едва ли тогда сам мог объяснить, какой именно piper will lead us to reason (дудочник выведет нас к сути) и почему это the forests will echo with laughter (лесное эхо посмеется над нами).

'Cause you know sometimes words have two meanings.

Но именно эти двусмысленные строки - в числе тех, ради которых сотни тысяч и миллионы трепетных молодых людей обоего полу взялись не только за шестиструнные гитары, но и за учебники английского языка. Задолго до того, как он стал синонимом бизнеса.

И могут шептать в минуту жизни трудную:

And my spirit is crying for leaving...

И повторять как заклинание, на радость оккультисту Пейджу:

To be a rock and not to roll!

Если поэзия — это заключение в немногих словах многих смыслов, то это, безусловно, она и есть. Ибо дух веет где хочет. Этот — уже полвека.

Лестница в небо (Stairway To Heaven)

Перевод Ильи Кормильцева (Оригинал: Дж. Пейдж — Р. Плант)


  • Женщина, уверенная в том, что все то золото, что блестит,
  • Покупает лестницу в небо.
  • Она знает, что если даже все магазины будут закрыты,
  • При помощи волшебного слова она получит то, за чем явилась.
  • О, она покупает лестницу в небо.

  • На стене висит вывеска, но ей хотелось бы знать наверняка,
  • Потому что иногда у слов бывает два значенья.
  • На дереве у ручья распевает певчая птица -
  • Порой все наши мысли - сплошное заблужденье.

  • О, как все это странно! О, как все это странно!

  • Я испытываю особенное чувство, когда я смотрю на запад
  • И дух мой стремится покинуть тело.
  • В моих видениях я вижу клубы дыма, поднимающиеся над кронами деревьев,
  • И слышу голоса взирающих на это.

  • О, как все это странно! О, как все это действительно странно!

  • И голос шепчет мне, что вскоре, как только мы пропоем заклинанье,
  • Мы пойдем к истине вслед за человеком с дудочкой.
  • И начнется новый день для тех, кому хватило терпенья,
  • И леса отзовутся нам смехом.

  • И если ты слышишь шорох в кустах, не пугайся -
  • Это весна пришла за Майской Королевой.
  • Да, нам дано в этой жизни на выбор всего лишь две дороги,
  • Но всегда есть возможность сменить их.

  • Но это так странно…

  • Гул в твоей голове, и ты ничего не сможешь с этим сделать, если не поймёшь,
  • Что это человек с дудочкой зовёт тебя в путь.
  • Дорогая, ты слышишь, как шумит ветер?
  • Неужели ты не понимаешь,
  • Что твоя лестница опирается на шёпот ветра?

  • И когда мы идём по дороге,
  • Наши маленькие души отбрасывают длинные тени,
  • А впереди идёт эта женщина, которую знает каждый из нас,
  • И сияет белизной, чтобы мы уразумели,
  • Как любую вещь можно всегда обратить в золото.
  • Но если ты будешь долго прислушиваться,
  • Рано или поздно тебе откроется заклинание:
  • "Все в одном, один во всех, да,
  • Стой скалой, не катись под откос".

  • Она покупает лестницу в небо.

(Перевод с сайта ledzeppelin.ru)