САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Изнанка успеха. «Роллинги», «Хитмейкеры», Боб Дилан

Новые книги о рок- и поп-музыке — это рассказ нобелевского лауреата, откровения инсайдера о жизни великой рок-группы и анализ, чего же стоит слава

The-Rolling-Stones.-Взгляд-изнутри_-книжные-новинки-о-рок-музыке
The-Rolling-Stones.-Взгляд-изнутри_-книжные-новинки-о-рок-музыке

Текст: Александр Беляев

Обложки книг предоставлены издательствами

Доминик Ламблен. «The Rolling Stones. Взгляд изнутри»/ Перевод с французского А. Коваленко

Издательство: «Эксмо», «Бомбора», 2018

The Rolling Stones. Взгляд изнутри

При всей славе и популярности The Rolling Stones никогда не были «русской народной группой», в отличие от битлов, дипапла и прочих Uriah Heep. Но после сенсационной и отменно написанной/наговоренной «Жизни» Кита Ричардса книги о группе Rolling Stones посыпались, как камни из пращи. Несколько разных по качеству вышло про Мика Джаггера (он автобиографий не пишет, полагая, что самое интересное в жизни всегда впереди). В АСТ - про «роллингов» в серии «История за песнями» (в переводе вашего обозревателя). Теперь вот пошли переводы аж с французского языка. Эту книгу написал музыкальный менеджер/продюсер Доминик Ламблен, который во Франции работал с этой группой, вёл несколько их проектов. А что такое Франция для «роллингов», одно время ставших там налоговыми эмигрантами, никому рассказывать не надо. Именно во Франции записан классический и очень заметный в их дискографии Exile On Main Street (собственно, слово «Изгнание» в заглавии - это как раз про вынужденный переезд во Францию).

То есть Ламблен много чего видал изнутри. В оригинале, собственно, у книги не такое название, как русское, одновременно броское и безликое. А вот какое: Satisfaction - Comment j’ai survécu 40 ans aux côtés des Rolling Stones, то есть «Сатисфакция. Как я пережил сорок лет рядом с Rolling Stones». Ну понятно: наркотики, всяческие проблемы и напряги. По касательной упоминается куча других рок-звёзд, от Led Zeppelin до Стивена Стиллза. В абзаце про группу Whitesnake то ли автор невнятен, то ли небрежность переводчика и/или редактора: название коллектива почему-то тут пишется с определённым артиклем The, чего нет ни на одной пластинке Whitesnake. Хуже того, в числе отцов-основателей команды перечисляются другие члены Deep Purple, Йен Пейс и Джон Лорд, что есть совершеннейшая ерунда, поскольку они просто поиграли в «Снейке» уже после того, как группа встала на ноги. Но это мелочь.

А, кстати, о переводе. Вот просто счастье, что такую книжку перевели именно с французского. Английский «знают все» в кавычках, с него берётся переводить кто угодно, притом за мелкие гроши и с неисправимым качеством. Французский же «не знает никто», так что тут работают только специалисты. А всякие руссколитературные галлицизмы типа «Что до Led Zeppelin, то они планировали…» и т. п. только придают колорита.

Дерек Томпсон. «Хитмейкеры» / Перевод с английского В. Кузина

Издательство: «Азбука Бизнес», 2018

Дерек Томпсон. Хитмейкеры

«В книге «Хитмейкеры» главный редактор журнала The Atlantic Дерек Томпсон объясняет сложные алгоритмы того, как одни проекты становятся популярными, а другие остаются безвестными». Это краткое описание из рекламы книги в соцсети суховато, но абсолютно точно.

Немного легкомысленный и слишком-уж-личный-случайный зачин «Хитмейкеров» - в духе сторителлинга. Это вроде как обязаловка в современных книжках про масскульт: хожу-де по конекретному музею, размышляю: а почему импрессионисты так популярны? То есть: что меня подвигло… Какая, собственно, разница: написал - значит была причина, издали - значит есть читатель.

Но не суть. Хорошее начало полдела откачало: остальная часть книги - это плотнейший текст, сложенный из миллионов кирпичиков энциклопедической информации. Плюс - неожиданные глубокие выводы. Конечно, рецепт успеха и прочее «как стать звездой» вам тут не сообщат. Да и нигде не сообщат. Но анализ разных способов и кейсов уж больно увлекателен. Бесконечно увлекателен, я бы сказал.

Боб Дилан. «Хроники» / Перевод с английского М. Немцова

Издательство: «Эксмо», 2017

Не очень новая книжка - на русском вышла аккурат через пару месяцев после того, как Боба Дилана объявили нобелевским лауреатом по литературе. А что за нобелевский лауреат без книги? Таковых в наших палестинах особо не было (да и певец Дилан тоже не «русский народный», не Леонард Коэн). Переводчик Макс Немцов ещё в свои студенческие годы во Владивостоке подступался к «роману» Дилана «Тарантул». Кавычки - потому что творение это не пойми что, лучше касаться не будем.

Но вот теперь Немцов, уже в статусе некого «скандального мэтра» переводов американской литературы, радикально переработал свой перевод «Тарантула» и заодно перевёл обозреваемые здесь «Хроники». Обе книжки вышли в схожем дизайне и сложились в симпатичную-симптоматичную дилогию.

«Хроники» - простые, честные, ироничные. Монолог мудреца. Дилан не грузит читателя детскими переживаниями и первыми любовями, а почти всё время пишет о том, чем и интересен читателю: как пришёл к своему творчеству, что слушал, как начал играть на гитаре, пианино (нет, не "на фортепиано", как принято писать в профессиональных текстах, а именно на пианинке какой-то), губной гармошке. И что именно играл: рок-н-роллы, буги, потом - фолку и блюзу. Делясь впечатлениями о песнях, в наших краях если и известных, то по каверам его и позднейших рок-групп, толкует их, вскрывая некую двойственную натуру фолка. Где вроде бы сугубо личное, а послушаешь - и универсальное, про всех про нас, какие, к чёрту, фолки… Эта двойственность, к слову, и хорошим рок-песням свойственна.

«Хроники» - факты из первых рук: упоминаются музыканты, известные и не очень, и деятели шоу-бизнеса того времени.

Но самое привлекательное тут - дилановская интонация, какая-то былинная. Воспоминание о времени давно прошедшем, вслушивание в него рождает поводы к размышлениям о жизни вообще.