Текст: Людмила Прохорова
В Восточном культурном Центре Института востоковедения РАН при поддержке посольства Исламской Республики Пакистан в России прошла презентация нового сборника поэзии Фаиза Ахмада Фаиза (1911–1984), вышедшего в издательстве «Художественная литература».
Фаиз Ахмад Фаиз вошел в плеяду поэтов, художественное наследие которых стало достоянием не только национальной, но и мировой литературы. Из поэтов урду XX века никто другой, кроме разве что Мухаммада Икбала, при жизни не пользовался известностью мирового масштаба и такой популярностью, которую Фаиз снискал среди своих соотечественников. Его общественно-политическая деятельность и аресты по обвинению в подготовке заговора против диктатуры военного режима создали вокруг него ореол героизма и гражданского мужества. Творчество Фаиза характеризуют жизнеутверждающий пафос, естественность чувств и глубина мысли, сопереживание «горю мира», которое для поэта никогда не было «чужим». Фаиз — представитель прогрессивистского направления в литературе урду, ряды которого объединяли «левых» литераторов. Как и большинство из них, Фаиз разделял марксистские убеждения и был сторонником социалистических идей, однако он никогда не вступал в какую-либо партию или ассоциацию.
«Фаиз верил, что обязанность поэта — не просто наблюдать и писать, но и действовать на благо общества. Он был извечным оптимистом, верящим в фундаментальную доброту людей», — отметил посол Пакистана в РФ Шафкат Али Хан в предисловии к книге и на презентации сборника.
Современники поэта называли его стихи «колдовством», вовлекающим слушателя в свой магический круг. Поэзия Фаиза основана на строгих законах поэтики урду, но в его творчестве неоспоримо и влияние западной литературы и культуры.
Впервые сборник стихотворений Фаиза вышел в Москве в 1960 году. Русские любители поэзии раньше других зарубежных читателей познакомились с произведениями Фаиза в переводах. Например, на английском языке сборник избранных произведений Фаиза появился лишь в 1971 году.
Вообще отношения Фаиза Ахмада Фаиза и Москвы — это целая эпоха в истории поэзии урду. Здесь поэт написал немало своих важных стихотворений. Фаиза даже называли «культурным послом Пакистана в Москве». В 1962 году поэту была присуждена Международная Ленинская премия мира «За укрепление мира между народами» — высшая советская награда, которой удостаивались иностранные граждане. Фаиз много путешествовал и по СССР, а самые дружеские отношения у него сложились с Расулом Гамзатовым, Андреем Вознесенским, Чингизом Айтматовым и Риммой Казаковой.
Уникальность нового сборника заключается прежде всего в том, что в него вошли все переводы стихотворений выдающегося пакистанского поэта, опубликованные на русском языке. Это подчеркнула на презентации переводчик, составитель издания Людмила Васильева. Новый сборник отличается от пяти ранее изданных в Москве сборников Фаиза также принципом подбора материала: все стихотворения расположены в строгом соответствии с содержанием тома полного собрания сочинений Фаиза Ахмада Фаиза «Строки верности» 1984 года, в составлении которого принимал непосредственное участие сам поэт.
В новой публикации переводы ряда стихотворений (включая переводы, выполненные не по русскому подстрочнику, а непосредственно с языка урду) впервые представлены параллельно в разных вариантах, что отражает нюансы индивидуального восприятия разными переводчиками одного и того же стихотворения. В два небольших раздела выделены переводы отдельных стихотворений, не вошедших в «Строки верности» и написанных на английском языке. Как заметила Людмила Васильева, Фаиз Ахмад Фаиз называл английский язык «mother-in-law». Кстати, поэт был женат на дочери лондонского книготорговца.
В разделе со стихотворениями, переведенными с английского, можно найти посвящение «нашему всему» Александру Сергеевичу Пушкину:
- ПУШКИН
- Он снова завернулся, словно в плащ,
- в лиловость угасающего неба
- и передвинул вправо три звезды
- в своих курчавых волосах,
- и снова
- глаза всевидящие
- нежность источают.
- И нежность эта
- умеряет пыл
- влюбленных юных
- у его подножья,
- пытающихся в молодой листве
- свои страданья
- или счастья
- спрятать.
- Протянута рука.
- Он — дирижер огней:
- и сразу город вспыхивает светом,
- как взрывом музыки.
- Я на него смотрю и жду,
- чтоб он кивком небрежным иль
- поклоном
- прервал аплодисменты…
- Перевод Г. Плисецкого
Завершилась презентация исполнением стихотворения «Любимая, прежней любви не проси!» на урду.
- Любимая, прежней любви не проси!
- Я верил, что светишь ты миру одна,
- Что раз ты печальна, то радости нет,
- Что лик твой прекрасный — вселенной весна,
- Что в мире мы видим лишь глаз твоих свет.
- Тебя покорю и не буду покорен судьбе…
- Но я не боролся, я только мечтал о тебе.
- А горе любви на земле разве горе одно?
- И разве лишь счастье любви в этом мире дано?
- Из мрака веков беспощадная жизнь подняла
- Укрытые шелком, парчой и атласом тела,
- Тела, что базарным товаром пошли,
- Тела, что в крови распростерлись в пыли,
- Сочится из ран незалеченный гной,
- Сжигает их адского пламени зной.
- Их страшной судьбою душа занята,
- Но манит меня и твоя красота.
- Ведь горе любви на земле не одно,
- И разве лишь счастье любви нам дано?
- Любимая, прежней любви не проси!
- Перевод Л. Суркова
Еще одно стихотворение Фаиза в переводе Людмилы Васильевой:
- ОДИНОЧЕСТВО
- Чьи-то шаги!..
- Нет, мое бедное сердце, нет никого…
- Наверное, путник какой-то,
- Чья дорога мимо идет…
- Ночь уж проходит, звезд расплывается сонм,
- Затрепетали и — гаснут огни в окнах высоких,
- Устав ожидать, погружаются улицы в сон.
- Чужая, холодная пыль покрыла следы на дороге…
- Что же! Свечу загаси и кувшин с вином отодвинь,
- Бессонные двери свои запри на замок —
- Теперь уж сюда никто не придет, никто не придет…
КСТАТИ
Поэзия урду широко использовала различные размеры и формы, среди которых первое место по популярности занимала газель — небольшое стихотворение из пяти или более двустиший, как правило, лирическое. В газели первое двустишие рифмуется со вторыми строками каждого из последующих. Каждое из двустиший газели есть, по сути, завершенная мысль. В газели невозможно использовать разговорные слова и обороты речи.