Текст: Андрей Мягков
Уже два года существующий под крылышком «Эксмо» импринт Inspiria ширится — или, скорее, углубляется. Этой осенью он прирос суббрендом Inspiria Air, который целиком будет посвящен поэзии — ее в книжных действительно порой недостает. «Для меня имя и значение Inspiria Air созвучно автографу, который когда-то мне дал поэт, нобелевский лауреат Шеймас Хини: walk on the air („ходи по воздуху“). Написание (и чтение) стихов всегда напоминало мне этот невозможный процесс», — так выбор названия прокомментировала редактор «Эксмо» Юлия Селиванова.
В долгий ящик дело решили не откладывать: на прилавках уже появился сборник стихотворений Ксении Буржской «Шлюзы», а совсем скоро обещают и книгу Татьяны Стояновой выпустить. Обе поэтессы — наши современницы, из чего следует, что Inspiria Air будет тяготеть к самой что ни на есть современной поэзии. Что, впрочем, не мешает издать в серии сборник культовой американки Сильвии Плат «Ариэль».
Плат была женой английского поэта Теда Хьюза, одного из важнейших стихотворцев второй половины XX века. Их отношения, мягко говоря, не сложились: была и измена Хьюза, и развод, и депрессия, из которой Сильвия так и не выбралась. Она покончила с собой в 1963-м, когда ей было всего 30 лет — что не помешало Плат обрести статус одной из основоположниц «исповедальной поэзии». Правда, статус этот был приобретен посмертно: при жизни Сильвия успела издать только поэтический сборник «Колосс» (1960) и автобиографический (отчасти) роман «Под стеклянным колпаком» (1963). В основном благодаря этому роману она и известна в России; между тем, на Западе Сильвию почитают в первую очередь как поэтессу.
Сборник «Ариэль» был опубликован посмертно в 1965 году: именно он обеспечил Плат место в поэтическом пантеоне. Книга собрала восторженные ахи критиков и впоследствии стала одним из главных бестселлеров англоязычной поэзии XX века. А в 1982 году Плат и вовсе удостоилась Пулитцеровской премии за изданное в том же году собрание стихотворений.
Но мы сегодня все-таки говорим про «Ариэль» — предлагаем вам прочитать два стихотворения из этого сборника, впервые издающегося по-русски.
Сильвия Плат. «Ариэль» / Пер. с англ. Нана Сидемон-Эристави — М.: Inspiria Air, 2023
- Гулливер
- Над телом твоим облака —
- Высокие, дико высокие и ледяные,
- Чуть сплющенные, будто они проплывают
- По незримой глади стекла,
- Не отражаясь,
- Как отражались бы лебеди;
- Как отражался бы ты,
- Не будь ты связан.
- Все холодно, тихо и сине. Кроме тебя —
- Лежишь на спине,
- Взор устремив в небо.
- Паучьи людишки поймали тебя в сети,
- Опутали и обвили веревками жалкими,
- Их даром постылым, —
- Ах, сколько шелка!
- До чего же они тебя ненавидят!
- Совещаются, спорят в лощине меж пальцев
- твоих — каждый с пяденицу размером.
- Они бы хотели заставить тебя уснуть
- в их столах и бюро —
- Растащили б на сувениры — палец за пальцем.
- Беги!
- Беги за семь лиг, в далекие дали,
- Бесконечные, будто с картин Кривелли.
- Беги невозбранно.
- Пусть взор твой станет орлиным,
- А губ твоих тень обратится в пропасть.
- По дороге туда
- Далеко ли еще?
- Как еще далеко до места?
- Крутятся, крутятся спицы колес,
- Гигантских, точно гориллы
- меня пугают, —
- Как мысли ужасные Круппа,
- крутятся черные морды,
- Грохот
- Потрясает само Бытие, будто пушечный гром!
- Я должна пересечь всю Россию,
- так иль иначе.
- Я тихонько влеку свое тело
- Из вагона в вагон, по составу.
- Пора дать взятку:
- Что они там едят, эти колеса,
- Скованные, как боги?
- Цепи серебряной воли
- Неразрывны. О, эта гордость!
- Направленье пути известно богам.
- Я — письмо в огромном конверте!
- Я лечу к имени. К взгляду.
- Что мне будет — огонь ли, хлеб ли?
- Там (то есть тут) — непролазная грязь.
- Остановка на полустанке. Медсестры
- Воду берут из колонки.
- Ее струи, подобно велонам монахинь,
- Касаются раненых,
- Мужчин, до сих пор истекающих кровью, —
- Руки и ноги уже сложили поодаль,
- Натянули шатер неумолчных стонов
- и криков —
- Кукольный госпиталь.
- Мужчин (или то, что от них осталось)
- Толкают вперед кровяные поршни —
- До мили грядущей,
- До нового часа, —
- Династия сломанных стрел!
- Далеко ли еще?
- Мои ноги облеплены грязью,
- Красной, густой и липкой. Это — край Адама,
- Земля, с которой я поднимаюсь, и — больно,
- мне очень больно.
- Я не в силах себя отменить.
- Поезд плюется дымом.
- Дымится и дышит, оскалив зубы,
- Готовые закрутиться: не поезд — дьявол.
- Осталась одна минутка до отправленья,
- Минутка. Капля росы.
- Далеко ли еще?
- Городок, куда я добираюсь,
- Так мал, на пути моем —
- столько препятствий, —
- Вроде этого женского трупа.
- Обуглены юбки, маской смерти застыло лицо,
- Плачут священники рядом,
- детишки труп облепили.
- А вот и взрывы орудий,
- Грохот, пальба из ружей.
- Огонь между нами.
- Неужто нет на земле места,
- Что, кружась, парило бы в воздухе,
- Безопасно и неприкасаемо?
- Тащится поезд и воет,
- Словно животное, —
- Тщится добраться до цели.
- Кровавые пятна.
- Лицо на краю вспышки.
- Раненых я схороню, точно кукол,
- Сочту, схороню убитых.
- Пусть их души станут — как капли росы,
- И запах их благовонный
- насквозь мой грузовик пропитает.
- Вагоны качаются, как колыбели.
- И я, отбросив старую кожу
- Бинтов, и скуки, и лиц надоевших,
- К тебе выхожу из черной машины Леты,
- Чистая, точно младенец.