Текст: Анастасия Строкина (писатель, переводчик)
Российский стенд расположился по соседству с Францией - почётным гостем нынешней ярмарки.
Нашу программу представлял Институт Перевода, как всегда, собрав для выставки подборку не только красивых, но ещё и заметных в современном литературном пространстве книг. Это альбомы по искусству, романы, детские повести, книги по истории, литературоведению, языкознанию. У российского стенда постоянно толпились люди – кто-то просто из любопытства, услышав чуждую их уху речь, кто-то, чтобы, запинаясь, произнести «Russia and India friends forever», кто-то приносил свои тома в надежде опубликовать их в переводе на русский, но были и те, кто в курсе современной российской литературы и приходили специально послушать авторов, задать вопросы. Сложно сказать, всем ли было интересно, но студенты отделений славистики, переводчики и просто те, кто по-настоящему интересуется российской культурой, пришли не зря.
Анна Эспарса, историк, культуролог, представила выставку, посвящённую российской литературе, показала свои документальные фильмы о московских особняках, провела литературный стендап – новый жанр, в котором писатели пытаются казаться смешными, но получается это не у всех и не всегда, что уже само по себе радует публику; лингвист Дмитрий Петров рассказал об инновациях в изучении русского языка; телеведущий, писатель Олег Шишкин в очередной раз развеял мистические мифы, и долго ещё его не отпускали слушатели и что-то доказывали, видимо, то, что боги и демоны всё-таки существуют; переводчик, исследователь литературы Екатерина Похолкова и детский поэт, издатель Анастасия Орлова обсудили особенности современной литературы для детей в России; писатели Афанасий Мамедов, Вера Богданова, Шамиль Идиатуллин встречались с читателями на стенде и в университете; бурятский поэт Амарсана Улзытуев сотрясал стены выставки громогласным чтением, кажется, переходящим в камлание; кабардинский поэт и драматург Зарина Канукова поделилась опытом проведения многоязычного фестиваля и прочитала стихи на родном языке: не понял никто, но звучало красиво. Меня попросили рассказать об этнографическом аспекте в изучении русского как иностранного, почитать стихи на английском (спасибо моему английскому переводчику!). Вместе с Гиришем Мунддалом, преподавателем, переводчиком, который говорит на русском как на родном, мы провели встречи, посвящённые детским рассказам Льва Толстого.
Во всех выступлениях писателям помогал ещё один индийский переводчик и преподаватель, блестяще владеющий русским, – Сону Саини. В ноябре 2022 года Сону и его коллега Ранджана Саксена организовали Союз переводчиков-русистов Индии. По словам директора Института перевода Евгения Резниченко, «участие в книжной ярмарке позволило своевременно поддержать это начинание, понять, какие на данный момент в Индии переводческие силы и наметить план взаимодействия с новым Союзом».
В общем, кажется, никто не ушёл обиженным. Но если кому-то вдруг надоедали книги, то можно было тихонько переползти в соседний павильон, где торжественно расположились нумерологи, тарологи, астрологи и прочие не-филологи. И там, всего за 150 рупий (а это даже меньше 150 рублей) рассказывали всё, что вы хотите знать о будущем и чего знать не хотите. Мне тоже рассказали, но делиться я этим не буду. Пусть останется тайной. Которую, впрочем, подслушал один изумрудный попугай, летавший в павильоне.
А книги наши в последний день уложили в коробки и хрупкие с виду юноши в перстнях и браслетах понесли эти коробки на головах. Куда-то далеко, наверное, вслед за изумрудным попугаем. Или в библиотеки.