18.07.2024
Публикации

Место размером с ладонь

Знакомим читателей с современной монгольской литературой

Фото: pxhere.com
Фото: pxhere.com

Текст: ГодЛитературы.РФ

В этом году Посольство Монголии в РФ при поддержке Министерства иностранных дел Монголии и Литературного института им. А.М. Горького впервые провело конкурс переводов современной монгольской поэзии, эссе и рассказов. Конкурс был нацелен на монгольских ученых, преподавателей, исследователей, аспирантов и студентов, изучающих монголоведение в России. Работы принимали с 15 февраля по 15 апреля 2024 года, а 23 апреля в Центре развития студентов Посольства Монголии в России состоялась церемония награждения.

С разрешения организаторов портал ГодЛитературы.РФ решил познакомить своих читателей с некоторыми текстами, особо отмеченными жюри. Уверены, знакомство окажется интересным – ведь большинство из нас прискорбно мало знает о литературе соседа.

Предлагаем прочитать занявший третье место в конкурсе перевод рассказа писателя Э. Ганболда. Перевод с монгольского языка выполнила Климова Ангелина, студентка 4 курса НИУ «Высшая школа экономики» (Программа “Монголия и Тибет”).


Эрдэнэ-Очирын Ганболд

Место размером с ладонь

Когда Баатарчулуун, владелец продуктового магазина, подсчитывал свои ежемесячные доходы и расходы, зазвонил его мобильный телефон и на экране высветилось – «Мама». Он торопливо ответил на звонок.

– Сынок, я хочу съездить в родные края. Давай послезавтра поедем рано утром? Дорога хорошая. Если выехать пораньше, к вечеру доберемся. Не так уж часто хочется вернуться в родные кочевья, и вновь побывать на родине матери и отца. Сынок, у тебя же машина на ходу? – она говорила сбивчиво и торопливо.

– Давай, мам, – сказал Баатарчулуун и поспешно встал.

Его мама обычно не звонит каждый день. Если изредка и позвонит, то говорит всего пару слов. Среди знакомых она прославилась как «суровая тётушка Цэрэн».

Баатарчулуун много лет проработал бухгалтером в торговой организации, а его жена – продавцом, так что работа магазина отлажена. К тому же место это популярно, с давних времён оно называлось «Белый магазин у белых казарм» и называется так до сих пор. Он обзавёлся почти новым жильём рядом со своим магазином, неплохой машиной, стал директором компании – Баатарчулуун работящий, предприимчивый мужчина, который кое-чего добился в жизни.

Два дня спустя мать и сын отправились в путь. Степная дорога была гладкой как зеркало. Взбудораженная, мама без умолку болтала, вспоминая, как в старые времена она несколько раз ездила в кузове почтовой машины, издали наблюдала очертания городов и нахваливала, каким все стало современным и развитым. Вскоре, ещё до того как солнце перевалило за вершину горы Хантайршир, они добрались до дома племянника.

Баатарчулуун много лет не виделся со своим родственником и поэтому не заметил, что его брат странно молчалив. Он родился и вырос в столице и не знал даже названий местных гор и рек, не говоря уже об обычаях степной жизни. Однако тётушка Цэрэн успела подумать: «Мы не приезжали последние несколько лет, и он сам не бывал в городе. Может быть, он немного стесняется, вообще-то ведь веселый был парень». Похоже, поговорка «степной воздух лечит» верна. Тело её ощущалось легким, а мысли текли свободно словно прохладный осенний ветер.

На следующий день на рассвете Авир вместе с тётушкой и её сыном отправился на зимник, где кочевали многие поколения семьи. Баатарчулуун не заметил, что он будто бы тяготится и увиливает, думая, что люди в худоне всегда такие неприветливые. Однако тётушка Цэрэн со вчерашнего дня видела, что племянник хмурый, и засомневалась, стоило ли приезжать, и размышляла об этом по дороге.

Переправившись через реку по крепкому мосту, они ехали по дороге, вившейся вдоль северного берега большой реки. По мере приближения к месту назначения голова Авира склонялась всё ниже, и он совсем замолчал. Путь продолжался, пока они не поднялись на холм к северу от реки. Племянника, мать и сына встретили голубые волны большой воды.

Тётушка Цэрэн конечно слышала разговоры, что на её родине сделали озеро, а на нём – гидроэлектростанцию, и видела это по телевизору, но она не могла даже представить, что зимняя стоянка, где кочевало несколько поколений её семьи, окажется под этим озером.

– Ну вот, тётушка, тут появилось такое большое озеро, а у нас – электричество и свет. Я всё не осмеливался сказать вам, но сегодня сделал это. И древнее святое место тоже ушло под воду озера, – сказал он, подразумевая обоо, и тяжело вздохнул.

Тётушка Цэрэн некоторое время молча стояла, глядя на воды озера, а потом тихо прошептала: «Мне бы местечко размером с ладонь…» Хотела возжечь можжевельник в родном кочевье, где упокоились её родители, но не вышло.

– Тётя, сходим на развалины монастыря Гэгэна? – когда Авир обратился к ней, желая отвлечь, она сказала:

– Да что уж, не стоит. Это был красивый монастырь. Там проходили такие прекрасные праздники – цам и майдар. Я ходила туда с родителями в детстве. Когда мы поднимались во на этот склон, солнце будто бы выходило из-под земли. Оно встречало нас, освещая золотым светом, – сказав это, тётя замолчала.

Авир, казалось, успокоился и стал таким же разговорчивым, как и раньше. И хотя он много рассказывал об этих местах, некоторых семьях, братьях и сёстрах, которые живут на родной земле, тётушка Цэрэн не проронила ни слова. Вечером она сказала сыну: «Я посплю на воздухе в твоей походной палатке», – и так и сделала.

Баатарчулуун встал рано утром, и зайдя к Авиру, позавтракал. В свежем воздухе ли дело, но он прекрасно выспался и отдохнул. Братья, поговорив за чаем о том о сём, зашли в палатку и мягко позвали: «Тётушка, вы хорошо отдохнули?» – тётушка, подобная солнцу, уже спала вечным сном.