Елена Кухтенкова/РГ
В Екатеринбурге появился виртуальный словарь-переводчик староуральских слов "РУ Урал". Его придумали и разработали художники из Санкт-Петербурга Екатерина Муравьева и Петр Бардин, используя староуральский фольклор писателя Павла Бажова, сообщает "Грамота".
Такие регионализмы и диалектизмы, как "растыка", "лешегон в завозне", "бесиха", "тормозок", едва ли понятны современному носителю русского языка, а еще в начале XX века они активно употреблялись. Этими интересными словечками начинены произведения писателя Павла Бажова, известного в основном по сборнику уральских сказов "Малахитовая шкатулка".
Автор не только писал чудесные сказки, но и собирал уральский фольклор и записывал "словечки-заметки".
Так появился проект "Узелки на память" художественного дуэта Катерины Муравьевой и Петра Бардина.
В онлайн-словарь, который объясняет значение ярких диалектизмов, его авторы уже включили 140 устаревших уральских слов, и он продолжает пополняться.
На сайте словаря также доступны аудиоистории, которые знакомят с бытом уральцев, живших больше ста лет назад. Например, как они из золы получали щелок и мыли посуду.
Здесь же есть истории про рабочих. Например, профессионализм "тормозок" вошел в лексикон горняков и означает перекус, который те берут на смену. В онлайн-переводчик еще будут добавлять и другие уральские словечки.
Справка "РГ"
Словарь-переводчик появился в рамках программы "Искусство жить дома" Государственного музея изобразительных искусств имени Александра Пушкина, посвященной исследованию мемориальных музеев деятелей культуры и науки посредством современных арт-практик.
В доме писателя в Екатеринбурге художники поместили инсталляцию - собранные из его воспоминаний и писем "узелки". А в доме-музее города Сысерть, где прошло детство Бажова, они оставили восемь предметов, отсылающих к жизни и быту горнозаводского рабочего.