28.01.2025
Публикации

Тираж под нож

Как писатели нарушали авторское право и что им за это было (или не было)

Коллаж: ГодЛитературы.РФ / Обложки взяты с официальных сайтов «Читай-город» и Amazon
Коллаж: ГодЛитературы.РФ / Обложки взяты с официальных сайтов «Читай-город» и Amazon

Текст: Мария Сафонова

Редко когда плагиат-скандалы заканчиваются так же радикально, как с книгой «7 октября» Александра Иличевского. Отзыв тиража из магазинов — решение для издательства всегда непростое, бьющее по репутации, финансово крайне невыгодное, а потому подобные прецеденты вызывают сильный интерес.

С лёгкостью можно назвать с десяток самых разных книг, «отозванных» из печати по соображениям цензуры, но с трудом можно вспомнить случай «авторского воровства», после которого книгу отзывают из печати или не печатают вовсе. На ум приходит разве что давнишнее донельзя комичное разбирательство Джоан Роулинг с Дмитрием Емцом за право выпускать «Таню Гроттер и магический контрабас».

Собственно, «Таня…» своей пародийности никогда не скрывала, но этим и нравилась подросткам нулевых. Тоже история о волшебной школе, но своя, родная: тут тебе и семейство Дурневых, и Баб-Ягун, и школа Тибидохс… Пока сериал выходил в России, всё было нормально, но датское издательство Byblos зачем-то решило переводить и издавать эту очень локальную постсоветскую историю. Почему на неё обратили внимание сама Джоан Роулинг и студия Warner Bros Inc. — загадка ещё бòльшая (неужели ее корпоративным юристам совсем не на что потратить свое дорогущее рабочее время?!), но так или иначе, в 2003 году амстердамский суд признал «Таню Гроттер» наглым плагиатом и запретил выпускать перевод в свет.

Словом, Таня на своем магическом контрабасе до Европы так и не долетела.

Другое резонансное дело о «воровстве» необычайно напоминает историю с «7 октября», с той небольшой разницей, что тираж книги всё-таки остался на полках.

В 2001 году лауреат Букеровской премии Иэн Макьюэн являет миру свой метапрозаический роман «Искупление», действие которого разворачивается в Англии 1935 года, в Англии и Франции времён Второй мировой войны и в современной Англии. Книгу принимают тепло: она входит в шорт-лист Букера за 2001 год, получает награды на премиях чуть менее значительных… И вдруг, в 2006 году, литературный агент писательницы Люциллы Эндрюс заявляет, что в «Искуплении» используются материалы из автобиографической повести «Нет времени для отношений» 1977 года.

Макьюэн принёс свои извинения, но с оговоркой, мол, я и не скрывал, что пользовался воспоминаниями Эндрюс и оставил её имя в благодарностях, абзацы один в один не переписывал, потому обвинения в плагиате считаю несущественными. За именитого писателя заступились его не менее известные «коллеги по цеху», среди которых были Маргарет Этвуд (автор «Рассказов служанки»), Томас Кенилли («Ковчег Шиндлера»), и даже затворник Томас Пинчон («Радуга тяготения») сделал заявление в защиту Макьюэна через своего литературного агента. Собственно, на этом инцидент был исчерпан.

Гораздо суровее обошлась судьба с семнадцатилетней писательницей Каавьей Вишванатан. Надо сказать, что казус имел место в 2006 году в издательстве Little, Brown and Co., которые за год до этого выпустили «Сумерки» Стефани Майер, тем самым, пожалуй, переоткрыв жанр подростковой книги.

Итак, студентка Гарварда Каавья Вишванатан пишет книгу «Как Опал Мехта поцеловалась, сорвалась и ожила». По сути, получилось золотое сечение всех книг для «молодых взрослых»: хорошая девочка пытается поступить в престижный колледж, параллельно с этим вздыхает по популярному мальчику, который и понятия не имеет о её существовании, а потом на выпускном произносит торжественную речь.

Но несмотря на простоту сюжета, «Опал» внезапно стала бестселлером New York Times и должна была обзавестись экранизацией, если бы не одно «но»: в университетской газете Гарварда появилась заметка, в которой труд на тот момент уже девятнадцатилетней Каавьи сравнивают с другим образцом young adult литературы — работами «Первые опыты» и «Вторая попытка» Меган Маккаферти (тоже известная американская подростковая писательница). В качестве аргумента подчёркивали схожесть сюжета и использование одинаковых тропов в эмоционально одинаковых сценах. Позже, когда Каавья всё же признается в «неосознанном» плагиате, в тексте насчитают 29 перекликающихся эпизодов с книгами Маккаферти, а ещё отрывки «Ты умеешь хранить секреты?» Софи Кинселлы, «Дневников принцессы» Мэг Кэбот и, внезапно, из Салмана Рушди.

И если жанровые клише ещё можно было оправдать, то такое количество заимствований однозначно не говорило в пользу Вишванатан. Об экранизации не могло уже идти и речи; издательство Little, Brown and Co. отказалось перепечатывать исправленную версию романа. Напротив, все непроданные копии отозвали с прилавков, при этом расторгнув договор на вторую книгу.

И всё-таки чаще всего дела о плагиате заканчиваются ничем: авторы продолжают ворчать друг на друга за украденные символы и сюжетные повороты, а личные истории продолжают перекладываться на бумагу. Говорить о заимствовании как о чём-то однозначно плохом не всегда уместно (в конце концов «Приключения доктора Айболита» Чуковского — это всё ещё весьма вольный перевод «Доктора Дулиттла» Хью Лофтинга — но кто бы продал на него права в СССР в 1925 году?!), а защищать присвоение чужих текстов больше похоже на оправдание воровства. Как отличить творческое переосмысление от плагиата? С этим разберутся юристы, совесть авторов, которых поймали за руку. Нам же остаётся только наблюдать, читать и делать свои выводы.