Текст: Екатерина Северина
Фото: all-news.net
В русском языке пока что нет точного соответствия термину young adult. Ближе всего кажется определение «молодежная» - категория читателей в возрасте от 16 до 30 лет. Но за сочетанием «молодежная проза» тянется шлейф шестидесятничества — Целины, комсомольских строек, молодого Аксенова, физиков и лириков…Ничего плохого тут нет, но adult literature — это всё-таки о другом.
О чем же?
Ошибочно мнение, что YA-литература — это только подростковые грёзы, в которых некие юные избранники спасают мир, или же выяснение отношений «от любви до ненависти» между прилежной тихоней и школьным хулиганом в жанре «барышня и хулиган». Жанровый разброс очень широк - от фэнтези и антиутопий до максимального реализма;
новейшая тенденция — все больше книг, нацеленных не на эскапизм, а на незамалчивание существующих проблем и открытый разговор о них.
Сьюзан Хинтон «Бойцовые рыбки»
перевод с англ. Ю. Мачкасова
М.: Livebook, 2018 год
Это уже вторая переведенная на русский язык книга живого классика YA-литературы, которую экранизировал Фрэнсис Форд Коппола. На первый взгляд это история о жизни подростков шестидесятых, проходящей под слоганом «кто круче?!». Но на самом деле это ошеломляюще честный текст о любви, одиночестве, страхе и потере.
Встреча с бывшим лучшим другом заставляет Расти-Джеймса вернуть в памяти события пятилетней давности.
14-летний Расти-Джеймс живет в мире, в котором отношения выясняют силой, алкоголь льется рекой, а пролить слезы страшнее, чем пролить кровь.
Его старший брат - 17-летний Мотоциклист, ранее «король улиц», человек, которого и ненавидят, и восхищаются им, возвращается из Калифорнии. Только Мотоциклист теперь иначе воспринимает действительность - быть королем и вести за собой людей ему уже не хочется. В воздухе чувствуются изменения - банды и кровавые разборки уходят, а торговля наркотиками набирает обороты - впереди время хиппи, но Расти-Джеймс, как и окружающие, живет здесь и сейчас.
Проза Хинтон сама напоминает подростка - угловатая, неровная, шероховатая, готовая в любой момент ощетиниться. Ее достоинства не в обилии использованных средств художественной выразительности, а в яркости и четкости героев, которые кажутся много большим, нежели книжными персонажами.
Кэрол Рифка Брант «Скажи волкам, что я дома»
перевод с англ. Т. Покидаевой
М.: ЭКСМО, Like book, 2017 год
Когда на первых страницах один из героев умирает от СПИДа, невольно ждешь манипулятивного повествования.
Но Брант рассказывает не жалостливую историю болезни, а драматичную и искреннюю историю любви, взросления и соперничества.
1987 год, жизнь четырнадцатилетней Джун Элбас резким образом меняется из-за смерти ее дяди и лучшего друга — талантливого художника Финна Уэйсса. Девочка социально не адаптирована, она чувствует себя вне современного общества и мечтает жить в Средневековье. У нее есть старшая-лучшая-во-всем-сестра Грета, с которой они некогда были очень дружны, а теперь между ними пропасть. Незадолго перед смертью Финн рисует портрет племянниц, о котором узнают СМИ. И теперь музеи оказывают давление на сестер, стремясь завладеть картиной.
Погруженные в работу родители не замечают, как благопристойная атмосфера дома стала лишь видимостью. Неумение общаться и табуированность разговоров о чувствах разобщает семью, а попытки проанализировать и разобраться не увенчиваются успехом. Джун получает посмертное письмо от дяди с просьбой позаботиться о Тоби - человеке, имя которого под запретом в семье Элбас. Именно Тоби винят в смерти Финна - якобы именно от него Финн заразился неизлечимой болезнью; однако девочка видит в их встречах возможность хоть как-то прикоснуться к прошлому, в котором дядя был жив. Так начинается странная дружба, фундаментом которой становятся общая потеря и обмен воспоминаниями о любимом человеке.
Дэн Вилета «Дым»
перевод с англ. Е. Копосовой
М.: Азбука-Аттикус, 2017 год
Родившийся в Германии в семье чешских эмигрантов английский писатель вдохновился метафорой Чарльза Диккенса и на ее основе создал собственный мир - альтернативную викторианскую Англию, в которой каждая дурная мысль, каждое грешное человеческое желание просачивается сквозь поры в виде черного густого дыма.
Мир Вилеты разделен на знать и простолюдинов, а видимым доказательством превосходства первых над вторыми служит то, что они не дымят - следовательно, не ведают пороков и поэтому достойны управлять страной. Исключение составляют лишь дети - они могут бесконтрольно дымить, но как только им исполняется одиннадцать лет, они отправляются в закрытые школы, где их учат сдерживать все негативные эмоции и контролировать себя. А заодно рассказывают «правду» об устройстве мира: пороки есть у всех. Просто одни это скрывают. Трое подростков - потомок древнего рода с добрым сердцем, бунтарь, прошлое которого хранит мрачную тайну, и юная леди с безупречными манерами - на каникулах случайно узнают истинное положение вещей. Знание это способно разрушить существующий порядок, поэтому герои мгновенно становятся опасными - их необходимо устранить.
Стремительное и неожиданное развитие событий заставляет читателя, словно кэрролловскую Алису, проследовать за белым кроликом и прыгнуть в нору,
мастерски подготовленную Вилетой. Однако в середине книги лихость повествования чуть снижает темп, делая «Дым» не шедевром, а просто крепким увлекательным романом.
Олли Вингет «Там, где цветет полынь»
М.: АСТ, 2018 год
«Там, где цветет полынь» - городское фэнтези, в котором Москва - не только место действия, но и один из героев; некоторые люди способны видеть смерть, как герои элегии Пушкина («Я видел смерть; она в молчанье села у мирного порогу моего»). А старик, существующий вне времени, предлагает сыграть в игру, в которой победить - значит потерять себя.
Умение видеть смерть - дар или проклятие - в один день искалечило жизнь умницы-красавицы-студентки Ульяны. Теперь девушка стремится залечь на дно и ни с кем не вступать в контакт, чтобы неотвратимое зрелище чужой гибели не находило ее. Однако внутренняя пустота, требующая заполнения хоть чем-то, приводит героиню к знакомству со странным стариком по имени Гус, предлагающим сделку - исполнение любого желания Ульяны в обмен на три подарка. Девушка соглашается, не представляя последствия.
Неспешный роман, в котором реальность и мистика тесно переплетаются,
оставляя финал открытым. Текст вряд ли впечатлит любителей динамичного повествования, но запомнится тем, кого интересуют грани человеческой природы кто и задается вопросами: как далеко способно завести человека отчаяние? Оправдывает ли цель средства? Молодая писательница, укрывшаяся под экзотическим псевдонимом, предлагает историю о поиске себя, о беззащитности юности, о боли и умении любить. О выборе между простым и правильным.
Мег Розофф «Как я теперь живу»
Перевод с англ. О. Бухиной, Г. Гимон
М.: Белая ворона, 2017 год
Дебютная книга лауреата премии памяти Астрид Линдгрен - антиутопия без сверхспособностей и роботов, история любви во время войны глазами подростка.
Повествование представляет собой хаотичный поток мыслей, в котором рассуждения взрослого человека сменяются детскими переживаниями, а диалоги практически отсутствуют.
Пятнадцатилетняя Дейзи, острая на язык и зацикленная на собственном якобы лишнем весе, отправляется на лето из Нью-Йорка в Англию погостить у тети на ферме. Дейзи изначально настроена против кузенов, но постепенно беззаботная деревенская атмосфера меняет ее внутренний настрой. Идиллическую жизнь нарушает внезапно начавшаяся Третья мировая война. Война, переставшая быть чем-то далеким и абстрактным, а ставшая осязаемой реальностью, которая способна в один миг лишить еды и спокойного сна, разлучить с близкими и начать диктовать собственные правила.
В истории отсутствует политический подтекст, а сюжет строится вокруг поиска собственный идентичности и отчаянной попытки опереться на что-нибудь, когда мир рушится.
Такой опорой становится любовь, которая в данной истории разрушает каноны teen fiction. Лишь в условиях полнейшего хаоса, оказавшись у края пропасти и заглянув в нее, героиня понимает, чтó по-настоящему важно и ценно.