23.02.2026
Год единства народов России

«Листья дерева живого зашумят над ним потом...» Яков Ухсай

Народный поэт и признанный классик Яков Ухсай мастерски соединил чувашский фольклор и высокую эпику, став главным поэтическим «голосом» Чувашии

Яков Гаврилович Ухсай (1911—1986) — советский чувашский поэт и писатель, драматург, переводчик, публицист, член Союза писателей СССР (1938). Народный поэт Чувашии / наследиечувашии.рф
Яков Гаврилович Ухсай (1911—1986) — советский чувашский поэт и писатель, драматург, переводчик, публицист, член Союза писателей СССР (1938). Народный поэт Чувашии / наследиечувашии.рф
В Год единства народов вспоминаем уникальные легенды, самобытную культуру и людей, сохраняющих наследие больших и малых народов. И о том, что дружба народов — это не просто слова, а живая основа нашей страны. Рубрику ведет Арсений Замостьянов.

В чувашской поэзии Яков Гаврилович Ухсай (Никифоров) (1911-1986) — звезда первой величины. Он был глубоким знатоком народной культуры, истинным созидателем — из тех, кто строит фундамент, который верой и правдой служит многим поколениям.

Поэт родился в селе Слакбаш Белебеевского уезда Уфимской губернии. Яков учился в местной школе, после окончания которой в 1925 году поступил в Бижбулякскую школу крестьянской молодежи, в 40 верстах от родной деревни. В то время он почти не говорил по-русски, но хорошо знал родной чувашский фольклор и литературу. Потом увлекся русскими поэтами. Ближе других был Некрасов. Яков занимался в литературном кружке. Уже в те годы его стихи печатались на страницах районной газеты «Колхозный труд». Его литературное становление прошло в уфимских литературных кругах. «Я часто бывал у Мажита Гафури в его деревянном особняке на улице его имени. Видя перед собою чрезмерно скромного, хромого и на вид мужиковатого человека в черной тюбетейке, я не мог его представить великим, называл просто, как принято в простонародье, «Мажит агай», слушал его рассказы, в том числе и о Дёме, с детства мне знакомой реке, куда я ездил в гости к башкирам и пил кумыс», - вспоминал Ухсай, хорошо знавший и родную чувашскую, и татарскую, и башкирскую фольклорную традицию.

В 1930 году он поступил на литературный факультет Московского университета. Несколько лет он работал в редакции чувашской газеты «Коммунар», издававшейся в Москве, стал сотрудником Научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. М. Гафури при Совнаркоме Башкирской АССР — исследовал чувашскую культуру. Литературный псевдоним — Ухсай — родился из междометия «ух» и слова «сай», означающего «хороший».

Ему принадлежит заслуга издания собрания стихотворений Константина Иванова —выдающегося чувашского поэта. Яков общался и с Митре Юманом (Дмитрием Петровым) —выдающимся чувашским просветителем, который в прошлом был эсером, но нашел себя и в советское время, хотя судьба его сложилась трагически. Ухсай стал их продолжателем. «Своих стихов горячим словом. Всегда пою тебя, мой край» — это для него основа основ.

В первые дни Великой Отечественной Ухсай добровольцем отправился на фронт. Сначала был рядовым бойцом — несмотря на литературную известность. Потом работал в редакциях войсковых соединений действующей армии. Был отважен. Об этом свидетельствуют его боевые медали и ордена. А его фронтовые стихи громко прозвучали на всю страну. Он показывал армейский быт, создавая своего рода чувашского «Теркина».

Ершистый характер, увлекающаяся, эмоциональная натура — все это Ухсай. Иногда он рубил сплеча, срывался, кого-то бурно обвинял и опровергал. Все это было в духе времени. Его и прославляли, и запрещали. Но в его воображении всегда рождались стихи, а главное — он служил народной чувашской культуре. Боролся за сохранение чувашских школ, чувашской гуманитарной науки.

Ухсай тонко чувствовал крупную форму. Поэма — его любимый жанр. Многие его стихи посвящены крестьянской и колхозной жизни и всегда в них ощущается дуновение фольклора. Наверное, поэтому он так близок народной культуре, и его стихи необходимы людям. В том числе — в русских переводах.

Яков Ухсай. Из «Поэмы о Чувашской дивизии»

  • Солнце в пыльном полумраке,
  • День похож на вечер стал.
  • О психической атаке
  • Тут фашист затосковал.
  • Мол, уложит безо всяких
  • "Русских трусов" наповал.

  • Видно, мало показалось
  • Немцам танковой брони –
  • Всей оравой налакались
  • Шнапсу крепкого они.

  • – Хайль! – и вытянулись, будто
  • Проглотили враз аршин.
  • И пошли. Бегут минуты –
  • Нам не страшен их зачин.

  • Из окопов наблюдаем.
  • Ждем. Приблизились. И вот
  • С ходу вихрем налетаем
  • Мы на пьяный этот сброд.

  • На похмелье псих проклятый
  • Получил от нас тогда –
  • Где штыком, а где гранатой
  • Сокрушительный удар.

  • Первым шел Энтри-Андрюша,
  • Наш любимый политрук.
  • Отвели бы славно душу,
  • Да заминка вышла вдруг.

  • Рота наша поредела,
  • Ранили политрука,
  • Нам изрядно портил дело
  • Дзот, не взорванный пока.

  • Пулемет строчит оттуда –
  • Головой не шевельнуть.
  • И сказал Гаврилов: – Худо.
  • Надо пасть ему заткнуть.

  • Вызвался Вавилов Гена,
  • Наш братишка, наша смена,
  • В роте самый молодой –
  • Лишь исполнилось семнадцать,
  • Впору петь, любить, смеяться,
  • Кабы не жестокий бой.

  • Ничего, что пули градом.
  • Где ползком, а где броском
  • Очутился вскоре рядом
  • С пулеметным он гнездом.

  • Раз – швырнул туда гранату.
  • Оказалось маловато:
  • Не смолкает пулемет.
  • Поднимается наш Гена
  • И бросается мгновенно
  • На проклятый этот дзот.

  • Не свою спасая шкуру,
  • Он бессмертье заслужил –
  • Тем, что вражью амбразуру
  • Грудью собственной закрыл.

  • Нам хватило и минуты,
  • Подвиг Гены окрылил:
  • И исход тяжелой битвы
  • Уже всем нам ясен был.

  • А героя молодого
  • Положили в чернозем.
  • Листья дерева живого
  • Зашумят над ним потом.

  • Как пришельцев разобьем.
  • Край отцов! Родные ивы!
  • Низким будет ваш поклон
  • Над сынами в день счастливый,
  • Что легли за тихий Дон.

  • * * *

  • Слушай, мой народ орлиный,
  • Как по всем фронтам гремят,
  • Совершая путь к Берлину,
  • Имена твоих орлят.

  • Скоро силы мы накопим,
  • И другой пойдет рассказ –
  • Ненавистные окопы
  • В десяти шагах от нас.

  • Дон покрылся льдом на славу.
  • Прозвучит сигнал "вперед!" –
  • И к Победе переправу
  • Вся дивизия начнет.

  • До конца мы будем драться –
  • Это партии наказ.
  • С нами – стойкость сталинградцев,
  • Ленинградцев твердость в нас.

  • Реет знамя над бойцами,
  • Нынче наш пришел черед.
  • И сливается с сердцами
  • Непреклонное "вперед!".
  • Перевод А. Дмитриева