20.03.2026
Публикации

Российские писатели в Минске

Репортаж с XXXIII Минской международной книжной выставки-ярмарки

Внутри Минской ярмарки  / Авторская съемка
Внутри Минской ярмарки / Авторская съемка

Текст: Руслан Манеев

С 17 по 22 марта проходит 23-я Минская международная книжная ярмарка. На этом книжном рауте не только события и издательства Союзного государства, но и иностранные гости.

Хотя представителям редко приходилось знакомить гостей с той библиотекой, которую им собрало посольство стран. Гости скоро понимают, что чаще им предлагают познакомиться с безличными туристическими изданиями, и подходят просто поговорить.

Внимание привлёк стенд Ирана. Портрет, где ещё живой аятолла Хаменеи на встрече с Лукашенко. Сегодня Хаменеи, убитый в ходе американо-израильской экспансии, культовый образ для народа Ирана, но на витринах рядом в двух экземплярах представлена широкоформатная роскошно оформленная книга картин Махмуда Фаршчияна. Иранцы рассказали, что этот альбом известного во всём мире национального художника издан относительно недавно, после смерти художника, и имеет большое значение в знакомстве с современным иранским миром искусства.

Да, картины Махмуда Фаршчияна проиллюстрированы мастерски, издание такой книги наверняка событие. Любо рассматривать.

Но где книги современных иранских писателей? Как насчёт актуальной публицистики?

С катастрофой на Ближнем Востоке непосредственно связана историческая энциклопедия Ирана для детей. 167 таких книг раздали белорусским ученикам начальных классов. На форзаце книги фотографии жертв американо-израильского удара по городу Минаб. Пожалуй, среди других книг, доступных к покупке, - например, история для детей о богаче-итальянце, нашедшем истинную веру в Иране, - эта книга не менее важна для гостя, чем презентация картин Махмуда Фаршчияна. Тем более, что такую символическую энциклопедию предлагают купить.

Диалог как таковой между читателем Союзного государства и зарубежным книготорговцем не то чтобы состоялся. На Минской ярмарке, в отличие от ММКЯ, не представлен внутренний книжный рынок, и появление стендов чисто знаковое.

Но были и позитивные истории.

Вот, например, девушка возвращается к турецкому стенду и берёт второй учебник по турецкому за обещание к следующей встрече его выучить: "До встречи в Турции!" - говорит она турку.

Кстати, иногда представителями выступают минские студенты, как на стенде Палестины.

Девушки рассказали, что день назад палестинское посольство специально для стенда купило уникальное издание русского травелога 19 века под авторством путешественника А.А. Суворина и двух художников - А.Д. Кившенко и В.И. Навозова: троица в разное время путешествовала по Палестине, а в 1898 году издали своеобразное хождение, по сути документальный многостраничный путевой дневник с художественными иллюстрациями. То, как книга выполнена в своём новом издании, впечатляет.

Повторен специальный типографский шрифт, эльзевир, плотная глянцевая бумага приближается к цвету оригинального издания, а рисунки художников перемещены на альбомные листы. Выполнило такую работу пятигорское издательство «Снег» - одно из российских издательств, которые были представлены на Минской ярмарке.

Напротив входа в павильон располагается сцена. Здесь проводятся награждения национальных конкурсов литературного чтения, поэтических соревнований, проводятся спектакли, встречи с белорусскими писателями. Рядом со сценой стенд, отражающий внутренний процесс белорусского рынка: от белорусской конституции и биографии Лукашенко до сборника прозы современных писателей на национальном языке.

За центральной сценой располагается лагерь российской книжной торговли. При нём, на стенде «Книги из России. Москва книжная» проводятся встречи с писателями. Так, 20 марта наш шеф-редактор Михаил Визель представит детскую серию «Ласка Пресс» издательского дома «Городец».

19 марта на стенде прошла публичная беседа Freedom с белорусскими писательницами-фантастками (некоторые из них издаются и "у нас"). Анна Осокина, Светлана Гольшанская и Лизавета Мягчило поговорили о целевой аудитории жанра фэнтези, о том, как меняется представление о своём читателе с началом печати твоих произведений в издательстве. Вот, например, Анна Осокина, будучи сетевым автором, привыкла думать, что её читатели в основном 40-летние женщины, но после работы с издательством поняла, что её книги с удовольствием читают молодые ребята. Автор сегодня – это человек, с которым можно пообщаться в любое время, по мнению Анны Осокиной.

«Точкой отсчёта может стать всё, что угодно», - считает Анна, и того же мнения Лизавета Мягчило, которая рассказала, что «нашла» свою героиню во время прогулки. «Как в готовке, люблю смешивать всё понемногу», - присоединилась к коллегам Светлана Гольшанская.

Кстати, самый любимый миф Беларуси у Светланы – легенда Мирского замка (слухи о спрятанных сокровищах и легенда о Белой деве). Для Лизаветы Мягчило миф-фаворит – дяды, народный обряд воссоединения с душами предков.

Белорусские писательницы предварили встречу с русскими литераторами: номинанткой престижного русского национального конкурса «Слово» Варварой Заборцевой и с писателем старшего поколения Андреем Рубановым.

Варвара Заборцева читала свои стихотворения о Русском Севере и рассказывала о Пинеге, о реке, рядом с которой она выросла и которая "двинула лёд" (скажем ради красного словца) отечественных читателей и издателей по отношению к таланту девушки: на стенде была представлена последняя её книга, "Береги косу, Варварушка".

Варвара рассказала, что помогает ей писать о родном крае: это в том числе путешествия в более чем 20 стран. Каждый раз, когда возвращаешься, говорит Варвара, открываешь новое в том, что находится под ногами. Вообще, эта как будто рано пришедшая к молодому писателю натурфилософская тема родного края обусловлена общением с писателями малой родины, с первыми наставниками. Сейчас Варвара задумывается о материнстве как о передаче ею понятой любви к северному краю поколению дальше.

Андрей Рубанов приехал на ярмарку с очередным переизданием собственных книг. Он рассказал о своём заслуженном успехе ранней, дебютной книги "Сажайте, и вырастет" и связал актуальность романа про 90-е с тем, что молодое поколение воссоздаёт параллельные "лихие": на медийном уровне на своём языке. Не всегда изображаемое совпадает с опытом очевидцев. Потому что реальность всегда "придумает" лучше фантазии.

Автор порассуждал о том, как воспринимают писателя сегодня: „Я — писатель“ всегда считалось в России крайне неприличным, всё равно как сказать о себе: „Я — красавец“, - вспомнил писатель цитату Довлатова. Да, в России как будто неуместно заявлять о себе как о писателе. Кинодраматург - другое дело. Ведь литература - это диагноз, по словам Андрея, и написать книгу - значит приложить экстраординарные усилия. А умение писать сценарии - чем активно занимается Андрей, соавтор сценария к "Викингу", - вырабатывается вполне механически.

Другой вопрос, о чём писать кинодраматургу. Андрей поделился личным опытом, когда встретил непонимание продюсера, в первый раз услышавшего про протопопа Аввакума. Здесь, говорит автор, важно общение с "тусовкой": внутри неё понимаешь, какие истории действительно востребованы.

Минская ярмарка — яркое и охватное событие, значимое для Минска. В павильон приходят классы школьников. Тебя часто просят помочь любопытствующие пенсионеры. А афишы национальных мероприятий и чистая белорусская речь легко разгадывались внутренним ощущением языка.