Мокшане — древний финно-угорский народ — небольшой, но когда-то занимавший значительную территорию на Средней Волге. В XVIII веке путешественник Иван Лепехин писал: «Мордва разделяется собственно на два колена, из которых первое называется Мокшанским, а другое Ерзянским: но и в Мокшанах есть некоторое различие. Одни называются коренными или высокими Мокшанами, а других почитают простыми Мокшанами, и вся их разность состоит в некоторых наречиях». Это взгляд со стороны. Главное, что существует мокшанский язык, фольклор, культура — и все это поддерживают талантливые поэты, которых было немало в ХХ веке.
Илья Девин родился в крестьянской семье в 1922 году в селе Старая Теризморга ныне Старошайговского района. Он рано остался без матери. Она умерла, когда Илье еще не исполнилось и года.
В 1939 году, когда он еще учился в школе, его стихи уже публиковались в журнале «Колхозная жизнь». Илья начинал с частушек, уже тогда хорошо знал фольклор, изучению которого посвятит жизнь. Но в частушках он вспоминал не о далеком прошлом, не только о природе и вечерках, но и о службе в Красной Армии. Писал он на родном мокшанском языке. Окончив школу, стал корректором в газете «Мокшанская правда». 22-й год — самый фронтовой. Это поколение защищало Родину в 1941-м. И Илья Девин в первые дни войны был призван в Красную Армию. Он окончил военно-фельдшерскую школу — и попал на передовую. Спасал жизни бойцов до последних дней войны.
Победу встретил на берегу Эльбы. Сразу после войны вернулся на родину, без которой себя не мыслил. Работал на радио, в прессе. Настоящим поэтом он стал на фронте. Много писал об однополчанах, о подвигах танкистов. Одно из этих стихотворений мы сегодня и вспоминаем. А прозаиком стал в 1960-е, когда написал повесть «Иван лейтенант». Ну а роман «Трава-мурава» стал своеобразной энциклопедией крестьянского быта. Эта книга стала событием. Он вышел на русском в отличном переводе Юрия Галкина. Книгу читали во всем Советском Союзе, по ней узнавали о мокшанском мире, затерянном в срединной России.
Много лет Илья Максимович был редактором литературного журнала «Мокша» (он вышел из той самой «Колхозной жизни», на страницах которой состоялся его поэтический дебют), возглавлял правление Союза писателей республики. Народный поэт Мордовии — это почетное звание вполне соответствует его миссии в литературе. Оно относится и к прозе Девина.
ИЛЬЯ ДЕВИН «РУССКИЕ ИВАНЫ»
Перевод Ивана Пиняева
- Опалял мороз, как пламя, лица.
- Шли мы, терли щеки на ходу…
- Встретился я с ними у столицы
- В сорок первом грозовом году.
- Все юнцы: чуваш, киргиз, татарин…
- Все впервой под громом батарей.
- Я за эту встречу благодарен
- Той далекой юности своей.
- Пусть была суровой наша служба,
- Пусть летел навстречу нам свинец —
- Понял я тогда, что значит дружба,
- Теплота распахнутых сердец.
- Шли мы… С ног валила всех усталость:
- Не смыкали глаз немало дней.
- Шли… Земля от грохота шаталась,
- Было нелегко идти по ней.
- Если, спотыкаясь, кто-то падал,
- Мы — к нему: «Вставай назло смертям…»
- Под огнем в воронке от снаряда
- Резали буханку по частям.
- Сколько верст мы прошагали вместе,
- Сколько потеряли мы друзей!
- Очень редко получали вести
- Матери от милых сыновей.
- Было тяжко. Всё же благодарен
- Я судьбе: я выдержал свой груз!
- Мы — мордвин, чуваш, киргиз, татарин —
- Закрепили кровью свой союз.
- А когда мы шли по дальним странам,
- Завершая ратные дела,
- Нас Европа, как гостей желанных,
- Русскими Иванами звала.
