САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Современная белорусская литература VS Левиафан. Ч. II

Политическая ситуация в Беларуси четвертый месяц привлекает наше внимание. А какова в братской стране ситуация литературная?

Современная белорусская литература в обзоре минского обозревателя / «Ворота Минска»/ 34travel.me
Современная белорусская литература в обзоре минского обозревателя / «Ворота Минска»/ 34travel.me

Текст: Елена Лепишева, к.ф.н., литературный критик, преподаватель БГУ (Минск)/Фото с сайта 34travel.me

НАСТА КУДАСОВА

Белорусская поэтесса, которой удалось придать отечественной «женской» лирике новое звучание, найти нетипичный подход к женской идентичности, опровергнув стереотипные представления о пассивности и пассионарности белорусок. Родилась в 1984 году в г. Рогачëв (Гомельская область Беларуси).

Первые публикации относятся к 1999 г. (бел. периодика «Наша Ніва», «Літаратурная Беларусь», «Дзеяслоў», «Маладосць», «Верасень» и др.). На сегодняшний день изданы книги поэзии «Листья моих рук» («Лісьце маіх рук») (2006), «Рыбы» (2013), «Моё невымавля» («Маë невымаўля») (2016), многие произведения публикуются в альманахах («Скрыпторый», «Літаратурны квартал») и коллективных сборниках («Она и я» («Яна і я»)). Принимает участие в медийных проектах Радио Свобода (аудиосборник стихотворений «Ночные чтения» («Начная чытанка») (2007), видеоролики «Литераторы на карантине» ( «Літаратары на каранціне») (2020)), на портале haroshak.by («Ноги в руки» («Ногі ў рукі») (2018) о достопримечательностях и известных людях Беларуси, «Три вопроса» («Тры пытанні») (2018)), в авторской программе на госТВ писателя Н. Гальперовича «Собеседники» («Суразмоўцы») (2019).

Яркий поэтический дебют, ознаменованный темами неприметной провинции, родной природы, поиском самости через единение с ними (сб. «Листья моих рук», 2006), сменился 8-летним молчанием, прервав которое, Наста предстала перед читателем со стихами остро драматичного звучания, преломляющими перипетии частной жизни (переезд в Санкт-Петербург и разочарованное возвращение, рождение детей, распад семьи) в ощущение тотального беспокойства и неустроенности «я-в-мире».

Лирическая героиня более зрелых поэтических книг – женщина сложной судьбы, явленной через мелкие бытовые детали (чужой дом, открытое окно и др. «вещественные» улики переживаний), метасюжет (расставание, тайная встреча, нервный срыв), придающие циклам концептуальную завершенность.


  • бо такія жывуць насамрэч толькі там, дзе тонка.
  • ну, а ўсё, што рвецца,
  • я складаю рупліва ў рукаў.
  • і пакуль мяне ненавідзяць чужыя жонкі,
  • я ўсплываю між вамі штодня паплаўком радка.
  • я кажу, вось – вецер.
  • кажу, вось – хлеб, а вось – дотык.
  • я кажу, вось самоты пражэрлівыя смаўжы.
  • гэта Бог, я кажу, прайграе па нябачных нотах
  • нас усіх.
  • а яшчэ я кажу табе –
  • лепш бяжы!
  • бо такія жывуць насамрэч толькі там, дзе тонка,
  • каб усё, што рвецца,
  • струной
  • стала ў горле начэй.
  • і пакуль дзесьці спяць сном ружовым мужы і жонкі,
  • я кажу – цячы, рака!
  • і рака цячэ.
  • (2018)

Стихотворения Насты Кудасовой переводились на русский, украинский, болгарский, английский языки. Поэтесса получила премию одного из ведущих белорусских журналов «Дзеяслоў» (номинация «Дебют», 2003), премию Белорусского ПЕН-центра «Книга года» (за сб. «Маë невымаўля», 2016), премию «Прозрачный Эол» («Празрысты Эол») (номинация «Лучшая поэтическая публикация года», 2018), вошла в состав жюри поэтической премии Н. Арсеньевой ( 2018), стала стипендиатом им. Магдалены Радзивилл для писательниц и переводчиц (2018), лауреатом поэтического фестиваля В. Короткевича (2019).

Живет в г. Рогачëве, занимается творчеством, воспитанием сына Егора и дочери Марии.

ВИКТОР МАРТИНОВИЧ

Белорусский публицист, искусствовед, писатель, преподаватель ЕГУ (Европейского гуманитарного университета, Вильнюс). Родился в 1977 году в г. Ошмяны (Гродненская область Беларуси). Вхождение в литературную среду начал как ученый: написал кандидатскую диссертацию на тему «Витебский авангард (1918-1922): социокультурный контекст и художественная критика», защитить которую оказалось возможно не в Беларуси, а в Литве (в 2008 г. в Вильнюсской академии искусств получил степень доктора философии, PhD). Первое художественное произведение ‒ роман «Паранойа» ‒ вышел по-русски (2009), но был фактически запрещен (впоследствии переведен и издан в США, Германии, Финляндии). С 2011 г. Мартинович утверждает себя как писатель-билингв: в этом году выходит его первый роман на белорусском языке «Студëный юг» («Сьцюдзëны вырай») (новаторский для Беларуси проект сетературы, представленный в виде интернет-релиза), а в 2013-м – роман «Сфагнум» в электронной версии по-русски и в печатной – по-белорусски. Самое известное на сегодняшний день произведение – роман-антиутопия «Мова» (2014), изданный в белорусском оригинале, а также по-русски (русская версия выложена также на сайте https://34mag.net/post/mova). Кроме того, вышли монография В. Мартиновича «Родина. Марк Шагал в Витебске» («Радзіма. Марк Шагал у Віцебску») (2015), романы «Озеро радости» («Возера радасьці») (2016), «Ночь» («Ноч») (2018), «Революция» («Рэвалюцыя») в белорусском переводе В. Рыжкова (2020) (анонсированы выходы романа по-русски и по-немецки).

Активно выступает как публицист – популяризатор белорусского языка и культуры, автор эссе о путях развития литературы и национальной ментальности, «болевых точках» поствыборной Беларуси на порталах budzma.by, Радио Свобода, «Наша Ніва» и др.

Произведения В. Мартиновича переведены на русский, английский, немецкий, финский языки, включены в зарубежные антологии (повесть «Табу» опубликована по-английски в сборнике «Best European Fiction-2011», сост. А. Хемон), отмечены литературными премиями: «Студëный юг» ‒ премией «Дебют» им. М. Богдановича (2012), «Стагнум» вошел в список российской премии «Национальный бестселлер» (2013). Кроме того, писатель стал призером Европейского общества научной фантастики (2014).

Режиссер А. Полуян в 2019 году создал по мотивам одноименного романа В. Мартиновича художественный фильм «Озеро радости».

Писатель живет в Минске и за рубежом, что связано с журналистской и преподавательской деятельностью.

АНДРЕЙ ХАДАНОВИЧ

Белорусский поэт, переводчик, литературовед, бард, соединивший интеллектуальный и жанрово-стилевой багаж «высокой» литературы с «низовой» культурой (рэпом, роком, бардовской песней), обогатив отечественную лирику. Родился в 1973 году в Минске. Первая книга стихов «Листи з-під ковдри» вышла в украинском переводе (Киев, 2002). Активно публикуется в отечественной периодике («Arche», «Дзеяслоў», «Наша Ніва» etc.) и за рубежом (например, в Польше вышел сб. «Święta Nowego Rocku» (Wrocław, 2006), в Украине ‒ сб. «From Belarus with Love» (Киев, 2006), стихи для детей «Нататкі таткі» (Киев, 2011)). В Беларуси изданы поэтические сборники «Старые стихи» («Старыя вершы») (2003), «Письма из-под покрывала» («Лісты з-пад коўдры») (2004), «Земляки, либо белорусские лимерики» («Землякі, альбо Беларускія лімэрыкі») (2005), «Сто лі100ў на tut.by» (2006), «Бэрлібры» (2008), «Несимметричные сны» («Несіметрычныя сны») (2010).

А. Хаданович ‒ профессиональный переводчик: книга «Вместе с пылью» («Разам з пылам») (2013) ‒ это коллекция стихотворений 41 автора, которые он переводил с латинского, французского, английского, немецкого, польского, украинского, русского языков в течение 15 лет. В 2012 г. поэт познакомил белорусских читателей с французским романом Э.-Э. Шмитта «Евангелие от Пилата», а в 2016 г. опубликовал книгу переводов Ш. Бодлера, отмеченную премией им. К. Шермана.

Кроме того, Хаданович представляет белорусскую поэзию и бардовскую песню на различных фестивалях (Беларусь, Польша, Украина и др.), координирует ряд культурных событий (например, вошел в состав жюри конкурса детского творчества в рамках проекта «День Земли. Беларусь» (2003, 2004, 2005). Все это совмещает с увлеченной педагогической работой: преподает в Белорусском гуманитарном лицее им. Я. Колоса ( с 2003 г. учреждение существует нелегально), читает курс зарубежной литературы в БГУ, руководит «Мастерской переводчика» в Белорусском коллегиуме, выступает с публичными лекциями.

В центре внимания поэта – темы любви, свободы, еды и пития, поданные в игровом, «эпикурейском» плане в противовес социальному регламенту всех сфер жизни. Лирический герой – хулиган-интеллектуал, за фиглярством которого ‒ утверждение права на свободу самовыражения, от творческого до эротического.

Жанровый диапазон поэзии А. Хадановича очень широк. Особое место занимают стихи-ремейки, травестирующие философское наполнение и пафос звучания оригиналов. Код этого жанра присутствует в его поэзии, как правило, не в «рафинированном виде», а в вольной трактовке. Так возникают стихотворения «по мотивам»: «Варыяцыі на тэму Тэадора Крамэра», «Як жадаеш Ты (зь Леанарда Коэна)» обозначены как «фантазіі ў манеры віктара жыбуля», «Сьвята паэзіі» ‒ «(Па матывах Андрэя Радыёнава)», а в стихотворении «Сто пудоў адзіноты» обыгрываются название романа Г.Г. Маркеса «Сто лет одиночества», а также припев поп-хита Стиви Уандера (эпиграф), от романтического флера которого остается лишь словесный каркас («дождь», «ветер», «телефон» etc.), наполненный ироничным содержанием:

  • сто пудоў адзіноты
  • I just called to say I love you
  • Stevie Wonder
  • сто пудоў адзіноты больш чым пацягне ліфт
  • за акном то зьліва то пролівень то залева
  • ходзяць думкі налева і ўлева схіляюць шрыфт
  • і пішу пачынаючы з рыфмаў справа налева
  • сеньня дзень і ноч пагадзіліся на нічыю
  • і ніякай нябеснай манны максымум манка
  • а назаўтра вечар з раніцы зуб даю
  • гэта восень будзе вільготнай як німфаманка
  • гэта восень будзе вільготнаю сто пудоў
  • нібы горла не прасыхацьме да небакраю
  • але будзь я нават нэграм пахілых гадоў
  • я вазьму тэлефон і скажу што цябе кахаю

  • сто пудов одиночества
  • I just called to say I love you
  • Stevie Wonder
  • сто пудов одиночества не поместятся в лифт
  • за окном то дождь то ливень то вовсе уже макондо
  • ходят мысли налево и влево склоняют шрифт
  • и начинаю с рифмы все остальное для понта
  • день нынче равен ночи типа игра вничью
  • манны небесной нет ну разве что манка
  • утром наступит вечер осень – я зуб даю –
  • будет сочиться влагой как нимфоманка
  • мокрая будет осень мокрая сто пудов
  • и не просохнет как горло и к февралю
  • но будь я даже негром преклонных годов
  • я возьму телефон и скажу что тебя люблю
  • (Перевод И. Белова)

Пожалуй, самый знаменитый «протестный» текст А. Хадановича ‒ перевод польской песни Яцека Качмарского «Муры» (бел. «Разбуры турмы муры»), которая была исполнена им 19 декабря 2010 г. на площади Независимости в Минске во время акции протеста против результатов президентских выборов, а впоследствии стала одним из революционных синглов в Беларуси-2020.

  • Разбуры турмы муры!
  • Прагнеш свабоды — то бяры!
  • Мур хутка рухне, рухне, рухне -
  • I пахавае сьвет стары!

  • Зубы решёток вырви у стен!
  • Клетки ломай, оковы рви!
  • Пусть стены рухнут, рухнут, рухнут,
  • Похоронят старый мир!
  • (Перевод А. Базилевского)

Стихотворения Андрея Хадановича переведены на два десятка языков, пользуются особой популярностью в Польше, Украине, Швеции. Поэт награжден отечественными и зарубежными премиями: «Золотой апостроф» от журнала «Дзеяслоў» (2007), «Кристалл Виленицы» на Международном литературном фестивале в Словении (2008). С 2008 по 2017 год возглавлял Белорусский ПЕН-центр.

Выбранные для обзора 7 авторов – далеко не весь массив современной белорусской литературы, все увереннее утверждающей себя за рубежом (помимо упомянутых писателей, в разных странах мира хорошо известны имена Светланы Алексиевич, Елены Поповой, Вениамина Блаженного, Артура Клинова, Вальжины Морт, Марии Мартысевич и многих других). Здесь сосуществуют разные поколения, осуществляются разновекторные эстетические поиски в русской и белорусской сферах бытования Слова. На их органичную связь указывают не только история и контекст литературы (точки пересечения на уровне проблематики и поэтики текстов), но и контекст жизни, особенно очевидный теперь, когда творчество становится актом гражданской смелости, культурным сопротивлением произволу, утверждением права человека на свободу.