Текст: Елена Новоселова/ РГ
Политологи, специалисты по международным отношениям и лингвисты пытаются прочитать все коннотации слова "подсвинки", которое в отношении европейских властей употребил президент России.
Первыми с большими трудностями столкнулись переводчики. Почти с такими же, как при толковании знаменитой "Кузькиной матери" Никиты Хрущева. "Подсвинки" в разных изданиях были переведены по-разному. Кто-то, не мудрствуя, предложил вариант "свиньи". Газета La Repubblica использовала словосочетание "молочные поросята". Британская газета "The Guardian" предложила милую версию - "маленькие хрюшки". Были и другие формулировки: "европейские свиньи", "маленькие свинки", "молодые свинки", "поросята".
Российские специалисты обратили внимание на переносное значение слова, которое иногда используется для описания непорядочного и несамостоятельного человека.
"РГ" попросила профессора НИУ ВШЭ Марину Королеву посмотреть на "подсвинков" незамутненным медиа и СМИ, чистым взглядом лингвиста и вот что выяснилось:
- "Подсвинок" - слово, которое употребляется нечасто, хотя в языке оно давно, пришло из русских говоров. В Словаре Владимира Даля (1860-е годы) оно обозначено как курское, "подсвинок - свиной подросток, большой поросенок". Как областное определяют "подсвинка" и современные словари. Так, в "Толковом словаре русского языка" РАН (2006) "подсвинок" - это поросенок в возрасте от 4 до 8-10 месяцев.
Замечу, других помет кроме "областное" (которые говорили бы, например, об эмоциональных составляющих этого слова) в словарях нет. "Подсвинок", в соответствии со словарями, - нейтральное слово, но точно не является общеупотребительным. Об этом говорят и данные Национального корпуса русского языка: в нем всего 35 текстов и 90 примеров со словом "подсвинок", это очень и очень немного. Н. Лесков, М. Салтыков-Щедрин, А. Куприн, М. Шолохов, советские писатели-деревенщики...
Используется "подсвинок" в основном в прямом значении - "большой поросенок". И всего несколько примеров, где "подсвинок" употребляется как метафора: "А то еще бывает: наварит себе такой подсвинок какую-нибудь болезнь и расхнычется: "Ах, папа"! (А.И. Куприн, "Яма"). Это говорит о том, что метафорическое использование "подсвинка" не распространено - в отличие от таких слов, как "тигр", "волк", "осел", "орел", "собака", "гиена" и т.п.
От редакции:
Через несколько дней сайт президента России дал официальный перевод его выступления на расширенном заседании Минобороны на основной международный язык - английский. Где выражение "европейские подсвинки" передано как swine underlings. Первое слово - это просто "свинья", в зоологическом смысле, и со всеми теми же коннотациями, что и в русском языке.
А вот второе - это множественное число термина, означающего подчиненное, низшее положение того, о ком идет речь. Так что вместе получается "свинские подчиненные" - что не совсем соответствует подсвинку, то есть "подростку свиньи", в том значении, в котором, согласно "Национальному корпусу русского языка", оно впервые было употреблено в литературном произведении:
М. Е. Салтыков-Щедрин. Письма к тетеньке (1881-1882)
Но зато хорошо передает мысль президента и истинный смысл употребленного им выражения, коррелирующего с "подпевалой", "подельником".
Что лишний раз убеждает нас в правоте наблюдения, высказанного некогда личным переводчиком М.С. Горбачева Павлом Палажченко: на иностранные языки первых лиц должны переводить носители не того иностранного языка, на который ведется перевод, а носители того же языка, что и само переводимое лицо: такой переводчик не так тонко чувствует грамматику и идиоматику языка перевода, но зато заведомо лучше понимает, чтò именно хочет сказать его босс.








