Текст: Александра Гузева (RBTH), Михаил Визель (ГодЛитературы.РФ)
Фото: группа Read Russia в "Фейсбуке"
На фото: Евгений Водолазкин и его американская переводчица Лиза Хейден
8-11 сентября в Москве, во Всероссийской библиотеке иностранной литературы, прошел IV Конгресс переводчиков. Его организовала Автономная некоммерческая организация "Институт перевода", созданная в 2011 году (после проведения первого конгресса), при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
На три сентябрьских дня в Москву съехались более трехсот делегатов из 57 стран мира. Именно эти люди доносят слово Чехова и Достоевского, Введенского и Платонова, и, конечно, современных русских писателей, на языки всего мира: от глобальных английского и китайского до «маленького» нидерландского и совсем не маленького (80 миллионов носителей), но экзотического для нас маратхи, одного из языков Индии и острова Маврикий.
Разбившись на восемь секций, эти разноязыкие переводчики на едином для них всех русском языке делились наболевшим. Как переводить классические стихи? А как - авангардную прозу? И, конечно, вопрос вопросов - как быть с реалиями? Например, когда Виктор Драгунский пишет в «Денискиных рассказах», что мама принесла с рынка курицу и повесила ее за окном, переводчику на этот самый маратхи нужно как-то объяснить маленькому индийскому читателю, почему в России с курицей можно зимою так поступить…
Немаловажной частью работы Конгресса стало непосредственное знакомство и общение переводчиков с переведенными ими русскими писателями.
Ведь переводчик вступает с автором в самые тесные, можно сказать, - интимные отношения.
Так что момент, когда переводчик наконец знакомится с автором, в мысли которого он ежедневно погружался на протяжении полугода (а то и нескольких лет, если речь идет о сложных больших романах), порою с лихвою превосходит по драматизму постановочные телешоу, в которых якобы встречаются разлученные родственники.
«Донести живое писательское слово до людей, читающих на других языках - важнейшая задача переводчика, - говорится в резолюции Конгресса. - Потому что живое Слово писателя оказывается порой убедительнее взвешенных и выверенных дипломатических документов. Для переводчиков с русского это особенно важно, поскольку Россия сегодня неизменно привлекает внимание мировых средств массовой информации… Переводчик - посланник, наделенный верительными грамотами Пушкина, Толстого, Достоевского, Чехова и всех современных авторов».
Особо наглядно это проступило во время кульминации Конгресса - 10 сентября в Доме Пашкова. Там прошло вручение премии "Read Russia / Читай Россию" за лучший перевод русской литературы на иностранный язык, опубликованный в течение последних двух лет. Торжественную церемонию провел специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.
Премия учреждена «Институтом перевода» при участии Президентского центра Б. Н. Ельцина и при поддержке Роспечати. Она вручается раз в два года, в четырех номинациях. Это уже третий сезон премии, в этот раз было подано 156 заявок из 28 стран. Помимо медали и диплома, победители получают денежное вознаграждение.
Переводчик из Испании Хоакин Фернандес-Вальдес и барселонское издательство Alba победили в номинации "Классическая русская литература XIX века" за очередной перевод романа Ивана Тургенева "Отцы и дети". Вручавшая награду Наталия Солженицына отметила, что процесс глобализации неминуемо упрощают любой язык. "Страны стремятся образовывать союзы, а союзы - монополизировать и упростить коммуникационные инструменты". В такой ситуации очень важно, что национальные культуры, которым еще недавно предрекали закат - не сдаются, "они заново вглядываются в свои истоки, заново себя оценивают". Очень важно, что премию получает переводчик на испанский язык, второй в мире. Кстати, Фернандес-Вальдес уже перевел "Дворянское гнездо" и "Накануне" Тургенева, а его перевод Толстого был отмечен специальным дипломом "Русская литература в Испании".
Еще одна испаноязычная переводчица, обладательница многих литературных премий Сельма Ансира из Мексики и издательство Fondo de Cultura Económica, выпустившее сборник рассказов "Причудливый пейзаж русской литературы", оказались лучшими в номинации "Литература ХХ века" (произведения, созданные до 1990 года). Премию Ансире, которую горячо подержала вся испаноязычная «фракция» Конгресса, вручил Вадим Дуда, генеральный директор ВГБИЛ. Он особо отметил удивительную атмосферу, царившую на Конгрессе, и объявил планы создания в Иностранке испаноязычного центра.
Американская переводчица Лиза Хейден и лондонское издательство Oneworld Publications победили в номинации "Современная русская литература" (произведения, созданные после 1990 года) c переводом романа "Лавр" Евгения Водолазкина. Диплом лауреата Хейден получила из рук председателя Комитета по международным делам Совета Федерации Константина Косачева.
«Я чувствую большую радость и гордость за Лизу Хейден, потому что она совершила невозможное - она перевела роман, который мне казался непереводимым, - рассказал после церемонии корреспонденту RBTH Евгений Водолазкин. – Мы почти ежедневно переписывались с ней, когда она переводила "Лавр", и сейчас переписываемся, потому что она переводит "Авиатора"». Хейден также перевела роман Гузели Яхиной "Зулейха открывает глаза" (готовится к печати в 2017 году) и Вадима Левенталя «Маша Рèгина». Прекрасно говоря по-русски, она входит в жюри национальной премии "Большая книга" и ведет блог о русской литературе Lizok’s Bookshelf.
В номинации "Поэзия" победила итальянка Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino за сборник Сергея Гандлевского "Ржавчина и желтизна. Стихи 1980-2011". Поздравил переводчицу заместитель министра культуры Российской Федерации Александр Журавский.
Скандура заведует кафедрой русского языка и литературы в Римском университете "Сапьенца". В числе ее переводов - произведения Антона Чехова, Вениамина Каверина, Тимура Кибирова. «Очень хорошо, что премию вручили за перевод здравствующего поэта, – прокомментировал московский поэт, сооснователь ассоциации «Культурная инициатива» Данил Файзов. - При всем уважении к классикам, надо показать, что русская поэзия на них не кончается».
СПРАВКА «РГ»
В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.
В третьем сезоне премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки - филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй - профессор, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы (КАИРУ) и директор Пекинского центра славистики (ПЦС), переводчик, лауреат премии "Читай Россию / Read Russia" 2014 года, и Роберт Чандлер - признанный классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).
Свою работу в жюри продолжили: Всеволод Багно - директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук (Россия), Гжегож Вишневский - профессор, славист, член правления Общества "Польша - Россия", Владимир Григорьев - председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано Дель Аста - профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия), Александр Дроздов - исполнительный директор Президентского центра Б. Н. Ельцина (Россия), Александр Ливергант - переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература" (Россия), Жорж Нива - историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо - член президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).
Ссылки по теме: