19.04.2017
Тонкости перевода

Томас Венцлова. «Памяти поэта»

Стихотворение из книги Metelinga, переведенной и подготовленной на русском языке Анной Герасимовой

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото: umka.ru

Томас Венцлова (р. 1937) — один из самых известных литовцев XX века и уж точно самый знаменитый из ныне здравствующих поэтов этого древнего языка. Но, как начинает своё предисловие составитель и переводчик книги Анна Герасимова, «для русскоязычного читателя Томас Венцлова прежде всего друг и современник Бродского. Этот факт получил широкую огласку не без участия самого Бродского, который сделал все, чтобы вытащить друга на Запад». В частности — посвятил ему свой «Литовский ноктюрн».

«Несмотря на прекрасное знание русского языка, - продолжает Герасимова, - стихи (в отличие от публицистики) Томас Венцлова писал всегда по-литовски, так что в этом качестве известен меньше. Правда, его переводили, и довольно успешно - прежде всего В. Гандельсман и В. Куллэ. Пару вещей перевел Бродский, главным образом с той же целью - составить протекцию, показать, что вот есть такой прекрасный поэт, давайте его возьмем.

В этой книге, по определению «авторской», многое переведено заново - не амбиции ради, а чтоб читатель мог сравнить. Получился своего рода «путеводитель по Венцлове», как и в случае с Радаускасом. Получив составленный таким образом том Радаускаса (оказалось, это его любимый литовский поэт), Томас Венцлова сказал, что надо бы и эту книгу, работа над которой уже начиналась, устроить так же: половина - стихи, а другая - то, что вокруг. Так и вышло».

Книга вышла в московском издательстве «Пробел-2000», которое любезно предоставило материал для публикации.

Сам автор приедет в Москву представлять свою книгу в мае 2017 года.