САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.
Поиск
новости
читать
смотреть/слушать
учиться
наши проекты
о нас
Поиск
Тонкости перевода
Тонкости перевода
12.11.2024
Великан «Моргант» и великая традиция
Вышел первый стихотворный перевод «Морганта» Луиджи Пульчи (1432—1484) — огромной бурлескной поэмы о паладинах, чудищах и демонах. Мы побеседовали с переводчиком Александром Триандафилиди
#поэзия
#Возрождение
Тонкости перевода
30.09.2024
Быть переводчиком
Поздравляем «почтовых лошадей просвещения» с Международным днем переводчика и читаем фрагменты интервью с Алексеем Цветковым, Верой Бишицки, Анатолием Либерманом и другими
#перевод
#переводчики
Выставка «Археология юмора: Зощенко и Жванецкий» открылась в Доме Остроухова
Она продлится до 27 марта 2025 года
Тонкости перевода
21.08.2024
Вячеслав Вс. Иванов: «Перевод – это соединение вдохновения и рутины»
21 августа Вячеславу Всеволодовичу могло бы исполниться 95 лет – публикуем фрагмент интервью с большим переводчиком из будущей книги Елены Калашниковой
#интервью
#читалка
#перевод
Тонкости перевода
30.09.2023
Как «Лизок-с-вершок» стала русской Дюймовочкой
В Международный день переводчика впоминаем Анну и Петера Ганзенов, благодаря которым по-русски заговорили Ханс Кристиан Андерсен, Кнут Гамсун и многие другие скандинавские писатели
#переводчики
Тонкости перевода
17.04.2023
Павел Басинский: Советская переводческая школа - это тоже Россия, которую мы можем потерять
Россия выступила инициатором создания международной "Школы молодого переводчика"
#перевод
Тонкости перевода
13.04.2023
Саммари – что это и с чем его едят
Права на перевод некоторых бестселлеров сейчас невозможно приобрести, но не беда – нам их перескажут
#перевод
Тонкости перевода
31.03.2023
Елена Краснова: «Хёг всегда двигался против течения»
Интервью с переводчицей Питера Хёга на русский Еленой Красновой – о том, почему датского писателя не надоедает ни переводить, ни читать
#интервью
#перевод
Тонкости перевода
13.06.2022
В Литературном институте научат переводить с иврита и киргизского
Ректор Литинститута Алексей Варламов рассказал, почему при открытии новых переводческих семинаров выбор пал именно на эти языки
#Литинстит
#Алексей Варламов
#перевод
Тонкости перевода
26.04.2022
Английский след. Владимир Бабков и его «Игра слов»
Глава из книги Владимира Бабкова — переводчика Хаксли, Пулмана, Фицджеральда, Томаса Вулфа "Практика и идеология художественного перевода"
#читалка
#перевод
Тонкости перевода
09.11.2021
Александр Триандафилиди: «Норма – пять октав в день»
Интервью с переводчиком-монументалистом, планомерно заполняющим пробелы в русском корпусе эпической итальянской поэзии
#интервью
#переводчик
#поэзия
Тонкости перевода
04.08.2021
«Леди, покидающая кэб». Почему переводы звучат фальшиво
Почему любительские переводы звучат порой так топорно и какие «фишки» заставят вас звучать «по-родному»?
#перевод
#языки
Тонкости перевода
Читает Андрей Цунский
18.05.2021
Переводчики Шекспира
Переводчиков Шекспира очень много, и чей-нибудь день рождения непременно придется именно на сегодняшнее число, а потому не страшно, если мы его даже не назовем
#Шекспир
#переводы
#аудиоверсия
Тонкости перевода
27.04.2021
Валерий Кислов. Как переводить непереводимое?
Беседа с переводчиком, который обожает перевоссоздавать каламбуры и прочие формальные ухищрения французских затейников XX века
#интервью
#перевод
#видео
Тонкости перевода
03.02.2021
Леонид Бершидский: «Оруэлл и не призывал читать роман буквально»
Зачем успешный медиаменеджер взялся переводить классическую антиутопию?
#Джордж Оруэлл
#переводы
Тонкости перевода
24.12.2020
Подвиг предателя. Книга о труде переводчиков
Авторы, вооружась цифрами, развеивают мифы о переводческом сообществе, его труде и пользе
#рецензия
#переводы
#Александр Беляев
Тонкости перевода
23.05.2020
Joseph Brodsky и Иосиф Бродский
Два стихотворения, написанных Иосифом Бродским по-английски и переведенных на русский Виктором Куллэ
#Виктор Куллэ
#Иосиф Бродский
Тонкости перевода
11.04.2019
Надежда Воинова. О шведской поэзии и не только
«Шведская поэзия — это такое зияние, в которое до последнего времени предпочитали не смотреть…»
#зарубежная литература
#поэзия
#Рымбу Галина
Тонкости перевода
18.01.2019
Донецк. Поэзия
Публикации донецких авторов в «толстых» литературных журналах
#поэзия
#современные поэты
Тонкости перевода
20.07.2018
Поль Верлен. Михаил Яснов. Пределы текста
Известнейший петербургский переводчик представил свои версии стихотворений известнейшего французского поэта
#иностранная литература
#Михаил Яснов
#перевод
#Поль Верлен
#поэзия