ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Поиск
новости
читать
смотреть/слушать
учиться
наши проекты
о нас
Поиск
Тонкости перевода
Тонкости перевода
28.01.2026
«Одиссея» Григория Стариковского как опыт освобождения от Гомера
«Одиссея» освоена русской словесностью в гораздо меньшей степени, чем «Илиада». Тем существеннее подвиг, которым нас недавно одарил Г. Г. Стариковский — новый полный перевод «Одиссеи»
#Гомер
#мастерская перевода
Тонкости перевода
26.01.2026
Каким получился новый перевод «Маленького принца», где Лис говорит «вау!»
В издательстве «Волки на парашютах» вышел новый перевод «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Разбираемся, чем он отличается от классического перевода Норы Галь
#Сент-Экзюпери
#переводчик
#Маленький принц
#Нора Галь
Путин поручил разработать дисциплину «Русский язык как государственный» для вузов
Президент также поручил обеспечить реализацию проекта ИМЛИ РАН, предусматривающего издание книжной серии «Библиотека литературных шедевров народов России»
Тонкости перевода
14.11.2025
Диана Жалбэ: «Перевожу, потому что переводится…»
31-летняя жительница Кишинёва о новых переводах на румынский стихов Есенина, княгине Трубецкой и вдохновении, которое иногда понять невозможно
#интервью
#Молдова
#перевод
Тонкости перевода
17.04.2025
Швыдкой: «Российский книжный рынок по-прежнему привлекателен для литераторов соседних стран»
"В литературах соседних государств есть мастера, которые чувствуют нерв сегодняшнего времени. И о них должно знать русскоязычным читателям"
#Михаил Швыдкой
#перевод
Тонкости перевода
19.03.2025
«Египетские ночи» в Милане
Марчелло Фанфони: "Этим изданием я хотел внести свой вклад в то, чтобы Пушкин стал более близким итальянской аудитории"
#Италия
#Пушкин
#перевод
Тонкости перевода
12.11.2024
Великан «Моргант» и великая традиция
Вышел первый стихотворный перевод «Морганта» Луиджи Пульчи (1432—1484) — огромной бурлескной поэмы о паладинах, чудищах и демонах. Мы побеседовали с переводчиком Александром Триандафилиди
#поэзия
#Возрождение
Тонкости перевода
30.09.2024
Быть переводчиком
Поздравляем «почтовых лошадей просвещения» с Международным днем переводчика и читаем фрагменты интервью с Алексеем Цветковым, Верой Бишицки, Анатолием Либерманом и другими
#перевод
#переводчики
Тонкости перевода
21.08.2024
Вячеслав Вс. Иванов: «Перевод – это соединение вдохновения и рутины»
21 августа Вячеславу Всеволодовичу могло бы исполниться 95 лет – публикуем фрагмент интервью с большим переводчиком из будущей книги Елены Калашниковой
#интервью
#читалка
#перевод
Тонкости перевода
30.09.2023
Как «Лизок-с-вершок» стала русской Дюймовочкой
В Международный день переводчика впоминаем Анну и Петера Ганзенов, благодаря которым по-русски заговорили Ханс Кристиан Андерсен, Кнут Гамсун и многие другие скандинавские писатели
#переводчики
Тонкости перевода
17.04.2023
Павел Басинский: Советская переводческая школа - это тоже Россия, которую мы можем потерять
Россия выступила инициатором создания международной "Школы молодого переводчика"
#перевод
Тонкости перевода
13.04.2023
Саммари – что это и с чем его едят
Права на перевод некоторых бестселлеров сейчас невозможно приобрести, но не беда – нам их перескажут
#перевод
Тонкости перевода
31.03.2023
Елена Краснова: «Хёг всегда двигался против течения»
Интервью с переводчицей Питера Хёга на русский Еленой Красновой – о том, почему датского писателя не надоедает ни переводить, ни читать
#интервью
#перевод
Тонкости перевода
13.06.2022
В Литературном институте научат переводить с иврита и киргизского
Ректор Литинститута Алексей Варламов рассказал, почему при открытии новых переводческих семинаров выбор пал именно на эти языки
#Литинстит
#Алексей Варламов
#перевод
Тонкости перевода
26.04.2022
Английский след. Владимир Бабков и его «Игра слов»
Глава из книги Владимира Бабкова — переводчика Хаксли, Пулмана, Фицджеральда, Томаса Вулфа "Практика и идеология художественного перевода"
#читалка
#перевод
Тонкости перевода
09.11.2021
Александр Триандафилиди: «Норма – пять октав в день»
Интервью с переводчиком-монументалистом, планомерно заполняющим пробелы в русском корпусе эпической итальянской поэзии
#интервью
#переводчик
#поэзия
Тонкости перевода
04.08.2021
«Леди, покидающая кэб». Почему переводы звучат фальшиво
Почему любительские переводы звучат порой так топорно и какие «фишки» заставят вас звучать «по-родному»?
#перевод
#языки
Тонкости перевода
Читает Андрей Цунский
18.05.2021
Переводчики Шекспира
Переводчиков Шекспира очень много, и чей-нибудь день рождения непременно придется именно на сегодняшнее число, а потому не страшно, если мы его даже не назовем
#Шекспир
#переводы
#аудиоверсия
Тонкости перевода
27.04.2021
Валерий Кислов. Как переводить непереводимое?
Беседа с переводчиком, который обожает перевоссоздавать каламбуры и прочие формальные ухищрения французских затейников XX века
#интервью
#перевод
#видео
Тонкости перевода
03.02.2021
Леонид Бершидский: «Оруэлл и не призывал читать роман буквально»
Зачем успешный медиаменеджер взялся переводить классическую антиутопию?
#Джордж Оруэлл
#перевод