29.08.2017
Писатели в интернете

Виктор Сонькин — о своем английском «Риме»

Книга российского переводчика и писателя Виктора Сонькина «Здесь был Рим» вышла на англо-американский рынок

Виктор Сонькин
Виктор Сонькин

Текст и фото: фейсбук Виктора Сонькина

«Несколько дней назад в Великобритании (и на обеих — правильно ведь так, в женском роде? — Амазонах, британском и американском) началась продажа моей книги "Здесь был Рим" в ее английском варианте: Here Was Rome. Modern Walks in the Ancient City. Skyscraper Publications, 2017.

Я страшно признателен всем, кто помог этому мероприятию, и в первую очередь, конечно, его первой, русскоязычной инкарнации — Alexandra Borisenko, которая была рядом на каждом шагу, Varya Gornostaeva и вся ее удивительная команда, Премия "Просветитель", которой я бесконечно горжусь.

Англоязычной версии помогали родиться многие люди, включая, например, прекрасную хозяйку лиссабонской квартиры, где я перевел большую часть книги; многие из них всех отмечены в

Acknowledgements (которые наконец-то не надо было придумывать, как перевести), но в первую очередь это издатель Karl Sabbagh, рискнувший выпустить книгу о Древнем Риме (уж сколько их итд.) неизвестно, в общем, кого; это литературный агент (но это плоское описание того, чем занимается Natasha Banke и агентство Banke, Goumen & Smirnova Literary Agency) и "Транскрипт", литературно-переводческий грант Фонд Михаила Прохорова.

В этой книге по совету издателя нет главы про Остию и Тиволи, чего мне жалко, но топографически они действительно не слишком внятные, а часть интересных историй оттуда я перенес в другие куски книги..."

Продолжение - в фейсбуке автора.