10.09.2017

Чудесная Бурятия и волшебный Дагестан

На ММКВЯ презентовали Антологию современной поэзии народов России

Текст и фото: Татьяна Шипилова

Максим Амелин, главный редактор издательства ОГИ, на ММКВЯ представил Антологию поэзии народов России, в которую вошли представители 57 литературных языков нашей страны.

Идея этого проекта родилась в Год Литературы, поддержало ее Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям и множество писателей, переводчиков, библиографов, филологов и лингвистов по всей стране.

«Как-то раз я был на одной из встреч, которую организовал фонд Сергея Филатова, с молодыми писателями Кавказа, где они читали свои стихи на русском языке, — рассказывает Максим Амелин. — И я удивился и поинтересовался: почему, зачем вы пишите на русском? Ведь вы встанете в очередь и будете каким-нибудь 228-м поэтом России, в то время как на ваших родных языках поэзии практически нет, где вы могли бы стать первым и сказать свое слово. На что мне ответили: „Нас не переводят“. И тогда я понял необходимость поддержки современных писателей именно на их языках».

Редактор рассказывает, что часто бывает в Китае, где только официальных народов 56, а неофициальных еще больше, и у них периодически издаются сборники на разных языках. «Но не книги, — уточняет он. — В этом плане мы их опередили, хотя, возможно, они возьмут нашу идею на заметку и тоже ее реализуют».

При возникновении подобной идеи, соответственно, возник и вопрос: как это сделать? Ездить по стране, собирать материал у своих знакомых? Но тогда получится сплошная вкусовщина. А потому были созданы редакторские советы в республиках, были привлечены лингвисты, профессора национальных институтов, библиографы, которые писали ознакомительные статьи о каждом языке, о его судьбе. В итоге, в книге представлено 57 литературных языков, хотя изначально заявлено было 44. Некоторые, например, как азербайджанский дербенсткий язык, вошли в сборник в самый последний момент.

«Сами мы ничего не отбирали, тексты нам присылали редсоветы. В Татарстане было даже заседание государственного совета по этому поводу, и на государственном уровне решалось, произведения каких поэтов войдут в Антологию», — вспоминает редактор.

Впервые стихотворение с национального языка в России перевел Александр Сумароков еще в 1757 году, это была «Песня камчадалов» и переведена была с ныне почти мертвого ительменского языка. В советское время был опыт переводов, но он был не идеальным. Если в литературе иностранного языка переводчики старались передать и структуру, и содержание, и национальный колорит, то с переводами с внутренних национальных языков все обстояло намного хуже. Были кальки, то есть пересказ сюжета, но фактически совершенно иное произведение. «Сейчас над переводами стихов работали только те переводчики, у которых есть опыт перевода иностранных текстов. А поскольку нельзя знать все 57 языков, то очень большую роль играют подстрочники», — поясняет один из основных переводчиков Антологии Виктор Куллэ.

Реализация проекта заняла год. «Если бы подобное создавалось в советский период, то, скорее всего, ушли бы годы, но нам повезло, — говорит Максим Амелин. — Многое было готово. На местах уже существовали базы писателей и текстов, сильно помогли социальные сети. Но и сам проект зародился очень вовремя».

В создании книги участвовало свыше 800 человек, а из всех присланных текстов не включен в Антологию был лишь один. «Зарубил я его, потому что стихотворение содержало слишком много национальной гордости. Гордости хватает у всех народов, особенно у татар, у кавказцев, но здесь был чуть ли не призыв к межнациональной розни, а потому мы попросили прислать другие стихи этого же автора», — объясняет редактор.


Также сильно помог тот факт, что в 2009 году Роспечать заказала набор шрифтов, которые поддерживают все языки России, за исключением одной буквы нивхского языка.


Для оформления Антологии были сделаны математические орнаменты. «Что нам только ни присылали: и варежки с национальными узорами, и кинжалы, и сапоги, и даже клыки были! Но все это нужно было отразить на бумаге, в чем нам помог профессиональный орнаменталист». Все орнаменты основаны на присланных материалах, придумывался лишь один — цыганский.

«С цыганами вообще получилась забавная история. Народ есть, а места, где их искать, нет. Поэтому пришлось приложить усилия, но мы нашли Наталью Деметор, цыганскую баронессу, которая дала поручение, и через два дня у нас были все тексты, которые не переводились с 30-х годов XX века», — объясняет Максим Амелин.

«Я старался перевести эти тексты так, чтобы их можно было петь, — делится Виктор. — Это огромный кусок жизни. Четверть века никто этим не занимался, поэтому традиция переводов, сам механизм были утеряны, нам пришлось это все восстанавливать, чтобы механизм и дальше продолжал работать. И самое главное — это потрясающий личный опыт: поездить, пообщаться с фантастическими коллегами, увидеть чудесную Бурятию и волшебный Дагестан, понять, что такое наша страна, осознать уникальность нашего проекта, потому что именно переводчики Антологии услышали общую симфонию, создающую страну».

Проект разросся. Планируется выпуск детской антологии и антологии прозы.

Ссылки по теме:

Книгой года признана «Современная литература народов России» — 07.09.2017

В Роспечати представлены 57 языков российской поэзии — 18.04.2017

Поэзия выше горы Бабырган — 03.06.2017