26.09.2017
Библиотеки

Цветаева и 400 тысяч русских книг в центре Праги

Интервью с директором Славянской библиотеки в Праге доктором Лукашем Бабкой

Интервью с директором Славянской библиотеки в Праге доктором Лукашем Бабкой
Интервью с директором Славянской библиотеки в Праге доктором Лукашем Бабкой

Интервью: Елена Калашникова

Фото с сайта wwwold.nkp.cz

В состав оргкомитета по подготовке празднования 125-летия М. И. Цветаевой оказался включен и зарубежный «член-корреспондент» - директор Славянской библиотеки в Праге славист Лукаш Бабка. Что вполне естественно: с Прагой у Цветаевой связано много прекрасного и трагического. Но большая и старинная Славянская библиотека в Праге интересна и сама по себе. С ее директором по-русски побеседовала переводовед Елена Калашникова.

Что такое Славянская библиотека? В чем заключается ее деятельность?

Лукаш Бабка: Специализированная научная Славянская библиотека была основана в 1924 году, а в 1958 году вошла автономным комплексом в состав Национальной библиотеки Чешской Республики. В настоящее время фонд библиотеки насчитывает более 800 000 единиц книг и периодики и несколько десятков собраний специальных документальных и изобразительных материалов.

По стечению исторических обстоятельств в состав библиотеки вошел ряд уникальных полных коллекций — из русских назову, прежде всего, часть библиотеки петербургского книготорговца и издателя Александра Филипповича Смирдина или собрание книг и периодики Русского заграничного исторического архива, в основном по теме революционного движения в России и русской и украинской эмиграции после 1917 г.

Основная задача библиотеки — создание информационной и научно-исследовательской базы для чешских и зарубежных исследователей в области славяноведения в самом широком смысле этого слова. В этих целях библиотека постоянно пополняет свой библиотечный фонд, создает электронный каталог, предоставляет читателям услуги абонемента и читального зала, обеспечивает доступ к электронным источникам информации (полнотекстовым базам данных). А также организует выставки, конференции и семинары, ведет издательскую работу.

Как в Праге будут отмечать юбилей Цветаевой и как вообще сохраняется память о ней? Есть ли какие-нибудь мемориальные доски, музей? Если нет, то что надо сделать, чтобы были?

Лукаш Бабка: Насколько мне известно, юбилею Марины Цветаевой посвящена только выставка библиофильского издания «Поэмы Горы» Цветаевой, которую для Славянской библиотеки готовит автор издания Валя Эйдис. Открытие ее планируется в начале ноября 2017 г.


Марина Цветаева не является для чешской общественности незнакомым автором.


В этом заслуга, прежде всего, Общества Марины Цветаевой, существовавшего с 2001 по 2016 г., и энтузиазма председателя общества Галины Ванечковой. В районе Праги - Смихов, на Шведской улице, на доме № 1373 есть мемориальная доска в память о пребывании там Цветаевой в 1923—1924 гг. В селе Вшеноры в южном направлении от Праги по инициативе Галины Ванечковой в ноябре 2016 г. был открыт Центр Марины Цветаевой, там Цветаева жила в 1923 году. В октябре 2012 г. там также была открыта мемориальная доска Марине Цветаевой.

Кроме того, в последние десятилетия в Чешской Республике состоялось несколько конференций и множество выставок, посвященных Цветаевой, изданы книги ее стихов. Из научных изданий следует упомянуть, прежде всего, подробную хронику жизни Цветаевой в Чехословакии:


«Летопись бытия и быта: Марина Цветаева в Чехии (1922—1925)», совместное издание Славянской библиотеки и московского Дома-музея Марины Цветаевой, и путеводитель: «Прага Марины Цветаевой: путеводитель по местам пребывания М. Цветаевой в Праге и ее окрестностях 1922—1925», 2013 года издания (автор обеих книг - Галина Ванечкова).


Издает ли Славянская библиотека переводы русских авторов?

Лукаш Бабка: Славянская библиотека специализируется на издании научной литературы по славистике, библиографических пособий, сборников конференций или работ по библиотечным фондам. Впрочем, Славянская библиотека время от времени в рамках своей издательской деятельности выпускает и художественные издания. Например, в 2014 г. вышло первое полное издание поэтического цикла Марины Цветаевой «Стихи к Чехии» в переводе на чешский. Сейчас в Славянской библиотеке завершается работа над первым изданием избранных литературных и художественных произведений одного из основателей московского концептуализма Дмитрия Александровича Пригова под названием «О, милый мой, в России летом». Но издание Д. А. Пригова — это скорее исключение.


В настоящее время не планируется издание других русских писателей в переводе на чешский язык.


Какова нынешняя ситуация с русской культурой в Чехии и соседних славянских странах?

Лукаш Бабка: К сожалению, я не в силах дать комплексную оценку представлению русской культуры в Чешской Республике, однако та часть культурной сцены, которую я активно воспринимаю, представляется мне в целом оживленной и достаточно высокого уровня. В Чешской Республике ежегодно издается несколько десятков переводов русской литературы, начиная с таких классиков, как Лев Толстой или Александр Блок, и заканчивая незаурядными работами современных авторов - это, например, блестящий перевод романа Андрея Битова «Пушкинский дом» или избранные произведения поэта-узника ГУЛАГа Анны Барковой. Естественно, выходят и переводы таких известных авторов, как Людмила Улицкая или Владимир Сорокин.

Ежегодно проходит фестиваль русской культуры Kulturus, который знакомит чешскую общественность с интересными представителями русской науки и культуры и освещает общественно-политические и культурно-политические темы. Разные мероприятия проводит также Библиотека им. Вацлава Гавела и другие.

По-моему, можно было бы более активно работать в области театрального искусства. Здесь делается ставка больше на проверенных авторов и произведения классиков. Чешские кино- и телезрители также очень мало знакомы с современным русским кино.

Какие самые интересные и важные для вас книги по славистике хранятся в Славянской библиотеке?

Лукаш Бабка: Русский фонд Славянской библиотеки насчитывает более 400 000 книг, так что ответить на ваш вопрос чрезвычайно трудно. На мой взгляд, к наиболее ценным изданиям этой части фонда следует отнести несколько книг, изданных русским первопечатником Иваном Федоровым, или первое московское издание Библии 1663 г. В фондах библиотеки хранятся обширные собрания русской литературы XVIII и XIX веков. Большинство из них входит в состав библиотеки Александра Филипповича Смирдина, приобретенной в 1932 г.

Совершенно уникальной представляется коллекция книг, журналов и газет, издававшихся в 1918—1945 гг. российскими эмигрантами первой волны. В 2007 г. собрание периодических изданий этой коллекции было включено в престижный список всемирного документального культурного наследия ЮНЕСКО «Память мира». Это подтверждает его мировое значение.

Из новых поступлений хочу отметить, прежде всего, полный комплект факсимильного издания «Лицевого летописного свода XVI века», выпущенного в 2009—2010 гг. Большую ценность представляет также серия «Библиохроника», отдельные тома которой поступают в библиотеку, главным образом благодаря расположению и щедрости издателя серии, коллекционера книг и специалиста по русской книжной культуре Алексея Анатольевича Венгерова.

Расскажите о запомнившихся читателях/пользователях Славянской библиотекой, ярких случаях из вашей практики в библиотеке?

Лукаш Бабка: В читальном зале Славянской библиотеки за более чем девяносто лет ее существования побывали сотни специалистов разных направлений со всего мира.

Интересной личностью был, например, зоолог и литературовед Николай Алексеевич Раевский, пользовавшийся читальным залом нашей библиотеки более пятнадцати лет. Раевский с особым, можно сказать, фанатичным энтузиазмом погрузился в исследование жизни и творчества Александра Сергеевича Пушкина. Во время Второй мировой войны он получил особое разрешение на исследовательскую работу в Славянской библиотеке. В эти годы он просмотрел тысячи томов русских книг, прежде всего, из упомянутой библиотеки Смирдина в поисках пушкинских заметок или посвящений. После войны Раевский был похищен органами СМЕРШа, вывезен в СССР и на многие годы оказался в ГУЛАГе. Только в 1960 г. он смог поселиться в Алма-Ате и после этого начал издавать работы по русской литературе. Известность принесла ему особенно пушкиноведческая работа «Портреты заговорили». В Чехословакию Раевский вернулся только в 1986 г. в возрасте девяноста двух лет. Во время своего пребывания в Праге он не забыл посетить и Славянскую библиотеку.

Лично я люблю вспоминать канадскую исследовательницу русского происхождения Ольгу Бакич, много лет изучавшую издательскую деятельность русской диаспоры в Харбине. Когда она принесла в издательство уже готовую к изданию рукопись своей библиографии Harbin Russian imprints, ее нью-йоркский издатель Норман Росс спросил у нее, работала ли она в Славянской библиотеке в Праге, и сказал, что без просмотра ее каталогов работу нельзя считать завершенной. После этого Ольга Бакич посвятила несколько месяцев интенсивной работе в Славянской библиотеке, что преобразило рукопись и в значительной мере ее обогатило.