26.12.2017

Определены «Мастера» 2017 года

В Библиотеке иностранной литературы вручены премии Гильдии мастеров литературного перевода за 2016/2017 год

Текст: ГодЛитературы.РФ

Фото из фейсбучного аккаунта Гильдии мастеров литературного перевода.

На фото: Анна Герасимова

В номинации "Проза" лауреатом стала Вера Мильчина за книгу Оноре де Бальзака "Мелкие неприятности супружеской жизни" (НЛО, 2017).

Победитель в номинации "Поэзия" - Анна Герасимова за книгу Томаса Венцловы "Metelinga: Стихотворения и не только" (Пробел-2000, 2017).

В номинации "Детская литература" награды удостоена Мария Людковская за книгу Марии Грипе "Навозный жук летает в сумерках" (Белая ворона, 2016), две книги Русе Лагеркранц о счастливой девочке Дюнне (КомпасГид, 2017) и две книги Мони Нильсон о Семле и Гордоне (Белая ворона, 2017).

Кроме того, были вручены премии журнала «Иностранная литература». Главную из них — премию "Иллюминатор", которая дается не за журнальную публикацию, а за самую значительную, по мнению редакции, книгу года, получила Ольга Дробот за книгу Хенрика Ибсена «Вернувшиеся: Привидения. Кукольный дом. Столпы общества» (АСТ, 2017). (Ольга Дробот не могла претендовать на премию «Мастер» как уже получившая ее.)

Лауреатами премии журнала также стали:

  • Премия «ИНОЛИТ» — Елена Калявина за перевод романа Энтони Бёрджесса «Право на ответ» (ИЛ, 2017, № 2—3)
  • Премия «ИНОЛИТТЛ» — Максим Осипов за путевой очерк «Свента» (ИЛ, 2017, № 8)
  • Премия имени А. М. Зверева — Михаил Кузищев за статью «Музыкальный динамит Боба Дилана» (ИЛ, 2017, № 1)
  • Премия имени С. К. Апта — Анна Кукес за перевод фрагментов книги Эдвина Эриха Двингера «Между белым и красным» (ИЛ, 2017, № 11), а также за перевод текстов Генриха Бёлля в рубрике «Два юбилея» (ИЛ, 2017, № 12).

Почетный диплом критики зоИЛ присужден Владимиру Култыгину за перевод романа Мариу ди Андради «Макунаима, герой, у которого нет никакого характера» (ИЛ, 2017, № 10).

В качестве ответного слова Анна Герасимова (известная также как Умка) прочитала свое оригинальное стихотворение.

Я не поэт, я переводчик,

Я в куче запятых и точек

Чужие буковки ищу.

Я сыновей чужих и дочек

В своем детсадике ращу.

Я и налетчик, и добытчик,

Есть у меня набор отмычек,

Я без перчаток никуда.

И я ни шагу без кавычек

Не совершаю никогда.

Я не поэт, я переводчик,

Я отомкну любой замочек,

В любую комнату войду.

Я отключу чужой будильник,

В чужой залезу холодильник,

И там найду свою еду.

Я знаю адрес ваших нычек,

Я, точно воробьиный сычик,

Охочусь только по ночам.

Я заслужила кучу лычек

Благодаря чужим лучам.

И как мне весело при этом,

Светясь чужим заемным светом,

В высоком небе зависать.

На зависть кой-каким поэтам,

Которым не о чем писать!

Я не поэт, я переводчик,

Не гений, не первопроходчик,

Не мной построен пароход.

Не мной Америка открыта,

Но гордое мое корыто

В мою Америку плывет.