22.06.2018
Тонкости перевода

Боб Дилан. Умка. «Хозяин войны»

К названию красочного тома Боба Дилана «100 песен и портретов» следовало бы добавить «…и 100 переводов»

Дилан_100-песен-и-портретов
Дилан_100-песен-и-портретов

Текст: Михаил Визель

Обложка и развороты предоставлены издательством

«Боб Дилан: 100 песен и портретов»

Издательство «Пальмира», 2018 г.

Эту книгу можно считать запоздалым ответом на вопрос "как можно барду давать Нобелевскую премию по литературе?!". В напечатанных на бумаге текстах песен явственно проступает то, чем они и являются на самом деле: своеобычной поэзией. К которой, положа руку на сердце, приложенные ноты мало что добавляют. Становится видно, что его длиннющие баллады, которые на самом деле поются на 3—4 аккорда, - скорее это гомеровские эпосы (чья лира тоже была инструментом не виртуозным), чем "нормальные" песни, такие, как виртуозные маленькие шедевры Леннона - Маккартни или уж тем более мини-симфонии Гилмора - Уотерса.

А еще в этой книге происходит другой прорыв в архаику - в архаику художественного перевода. Максим Кучеренко и Владимир Ткаченко из группы «Ундервуд», Вася Васин из «Кирпичей», Александр Красовицкий из «Animal ДжаZ», Псой Короленко, Макс Немцов, Олег Пащенко, Дарья Суховей, Света Литвак и множество других авторов - конечно, это не "переводчики поэзии" в том смысле, в котором были ими Маршак или Липкин. А скорее в том, в котором были ими Тредиаковский и Ломоносов, Жуковский и Пушкин. Поэзия Дилана непереводима, потому что всем слишком хорошо знакомо звучание оригинала. Мало кто слышал, как звучат в авторском чтении стихотворения Элиота и Фроста (хотя это, наверно, ceйчас доступно в интернете) - но мало кто не слышал "Knockin’ on Heaven’s Door" или "The Times They Are A-Changin'". Поэтому переводы в этой книге - это скорее переложения, отражения оригинальных русских авторов - учеников и последователей переводимого ими поэта. Этим и интересны.

В качестве образца мы предлагаем оценить, как увидела и восприняла страстный антивоенный манифест Боба Дилана поэт и переводчик Анна Герасимова, в своей музыкальной ипостаси известная просто как Умка.

MASTERS OF WAR

    1. Come you masters of war

        You that build all the guns

        You that build the death planes

        You that build the big bombs

        You that hide behind walls

        You that hide behind desks

        I just want you to know

        I can see through your masks

    2. You that never done nothin’

         But build to destroy

         You play with my world

         Like it’s your little toy

        You put a gun in my hand

        And you hide from my eyes

        And you turn and run farther

        When the fast bullets fly

   3. Like Judas of old

        You lie and deceive

        A world war can be won

        You want me to believe

        But I see through your eyes

        And I see through your brain

        Like I see through the water

        That runs down my drain

  4. You fasten the triggers

       For the others to fire

       Then you set back and watch

       When the death count gets higher

       You hide in your mansion

       As young people’s blood

       Flows out of their bodies

       And is buried in the mud

  5. You’ve thrown the worst fear

       That can ever be hurled

       Fear to bring children

       Into the world

       For threatening my baby

       Unborn and unnamed

       You ain't worth the blood

       That runs in your veins

 6. How much do I know

        To talk out of turn

        You might say that I’m young

        You might say I'm unlearned

        But there's one thing I know

        Though I’m younger than you

        Even Jesus would never

        Forgive what you do

 

   7. Let me ask you one question

         Is your money that good

        Will it buy you forgiveness

        Do you think that it could

        I think you will find

        When your death takes its toll

        All the money you made

        Will never buy back your soul

  8. And I hope that you die

       And your death’ll come soon

       I will follow your casket

       In the pale afternoon

       And I’ll watch while you’re lowered

       Down to your deathbed

       And I’ll stand o’er your grave

       ’Til I’m sure that you’re dead

ХОЗЯИН ВОЙНЫ[*]

Мне хотелось бы знать, кто хозяин войны

На которой мы все оказаться должны

Про которую все мы обязаны петь

На которую парни пойдут умереть

Кто хозяин бабла, что приносит беду

Превращая народ в золотую орду

В безголовое чудище с криком «ура»

По которому черная плачет дыра

Но кто бы ты ни был, хозяин войны

Тебе наши слова не слышны

Вы застроили лес, вы присвоили газ

Населенье планеты пашет на вас

Чтоб воздвигнуть на площади, в пику врагам

Золотой унитаз и гигантский лингам

Вот бы всех вас собрать на один островок

Чтобы жили вы там без забот и тревог

С чемоданами денег, винтовок, ножей

И сожрали друг друга за несколько дней

Но кто бы ты ни был, хозяин войны

Все дела твои сверху видны

Ибо ходит молва о небесном суде

От него никому не укрыться нигде

Никакая валюта ему не мила

Ему сверху видны все слова и дела

За леса и поля, за детей и зверей

За убитых солдат и за их матерей

За сожженные села и города

Ты, хозяин войны, дождешься суда

Кто бы ты ни был, хозяин войны

Твои дни сочтены

[*] Перевод Умки.

 

https://youtu.be/6ADrCw6LdLw