20.07.2018
Тонкости перевода

Поль Верлен. Михаил Яснов. Пределы текста

Известнейший петербургский переводчик представил свои версии стихотворений известнейшего французского поэта

Стихи-Поля-Верлена-в-переводе-Михаила-Яснова
Стихи-Поля-Верлена-в-переводе-Михаила-Яснова

Текст: Михаил Визель

Коллаж: ГодЛитературы.РФ

Стихотворения и обложка предоставлены издательством «Текст»

Ремесло переводчика можно уподобить ремеслу актёра: и тот  и другой берет известноe «тело» текста и начиняет его собственным  духом. Поэтому Гамлет Камбербэтча не отменяет Гамлета Смоктуновского, а Верлен Михаила Яснова не отменяет Верлена Пастернака — а дополняет и углубляет его.

А еще заметно, что Верлена внимательно читали Брюсов и Кузмин, прочие поэты русского Серебряного века — а Михаил Яснов внимательно читал их. И теперь кто-то внимательно будет читать его.

Эту непрерывную линию и показывает элегантная двуязычная книга, выпущенная издательством  «Текст».

Поль Верлен. «СТИХОТВОРЕНИЯ / Paul Verlaine, POÉSIES». — Пер. с французского и комментарии Михаила Яснова. — М.: Текст, 2018.

FÊTES GALANTES

1869

________________________________________

LES INGÉNUS

Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,

En sorte que, selon le terrain et le vent,

Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent

Interceptés! — et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d’un insecte jaloux

Inquiétait le col des belles sous les branches,

Et c’était des éclairs soudains de nuques blanches,

Et ce régal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir équivoque d’automne :

Les belles, se Pendant rêveuses à nos bras,

Dirent alors des mots si spécieux, tout bas,

Que notre âme depuis ce temps tremble et s’étonne.

 

________________________________________

ROMANCES SANS PAROLES

1874

III

Il pleut doucement sur la ville. Arture Rimbaud

Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits!

Pour un coeur qui s’ennuie,

Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s’écoeure.

Quoi! nulle trahison?…

Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine!

________________________________________

ART POÉTIQUE

Á Charles Morice 

De la musique avant toute chose,

Et pour cela préfère l’Impair

Plus vague et plus soluble dans l’air,

Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point

Choisir tes mots sans quelque méprise:

Rien de plus cher que la chanson grise

Ou l’Indécis au Précis se joint.

C’est de beaux yeux derrière des voiles,

C’est le grand jour tremblant de midi;

C’est par un ciel d’automne attiédi,

Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,

Pas la couleur, rien que la Nuance!

Oh! la nuance seule fiance

Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,

L’Esprit cruel et le Rire impur,

Qui font pleurer les yeux de l’Azur,

Et tout cet ail de basse cuisine!

Prend l’éloquence et tords-lui son cou!

Tu feras bien, en train d’énergie,

De rendre un peu la Rime assagie.

Si l’on y veille, elle ira jusqu’où?

Ô qui dira les torts de la Rime!

Quel enfant sourd ou quel nègre fou

Nous a forgé ce bijou d’un sou

Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!

Que ton vers soit la chose envolée

Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée

Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure

Éparse au vent crispé du matin

Qui va fleurant la menthe et le thym…

Et tout le reste est littérature

   ГАЛАНТНЫЕ ПРАЗДНЕСТВА

1869

________________________________________

ПРОСТОДУШНЫЕ

Высокий каблучок боролся с длинной юбкой,

А тут и ветер, и пригорок на пути:

Манили ножки нас и — глаз не отвести! —

Кружили голову игрой и грезой хрупкой.

Устав от комаров, красавицы подчас,

Как будто позабыв об их ревнивом жале,

Тянулись к пуговке и шейку обнажали,

И это пиршество с ума сводило нас.

Уже спускался мрак, невнятный мрак осенний,

И наши спутницы, упав в объятья к нам,

Таким двусмысленным доверились словам,

Что мы с тех пор полны смущенья и сомнений.

________________________________________

РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ

1874

III

Над городом струи дождя. Артюр Рембо

К этим струям навзрыд

Не могу притерпеться.

Сколько грусти таит

Это сердце навзрыд?

Шум по крышам чуть слышен,

Всхлип да шорох сквозь тьму,

Прямо в душу, глядишь, он

Проникает, чуть слышен.

То ли дождь, то ли плач,

Сердцу некуда деться:

Ни потерь, ни удач —

Всё одно, как ни плачь.

Что за муки от скуки?

Не пойму, почему

Без любви, без докуки

Столько нá сердце муки!

________________________________________

ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО

Шарлю Морису

Музыка — вот что на первом плане!

Нечетносложный держи размер,

Это подобье воздушных сфер:

Все невесомо, зыбко, в тумане.

И вот еще что не забудь: слова —

Темное к ясному подбирая.

Чем нам по нраву песня хмельная?

Тем, что таким подбором жива.

Этими взглядами под вуалью,

Этим летним зноем внахлест,

Этим сумбуром осенних звезд,

Охлажденных безмерной далью!

И вот еще что: не забудь намек,

Оттенок, который сквозит и тает,

Лишь он оправданно сочетает

Мечту с мечтой, а с флейтой рожок.

Пошлая шутка и смех порочный —

Гони взашей финальную дурь:

От них рыдает моя лазурь,

От этой кухни, насквозь чесночной!

А красноречью — под зад ногой!

Прочь, аномальное говоренье!

Рифму умерь, прояви терпенье,

А то уведет тебя за собой.

Кто же придумал эту пустышку —

Безумный дикарь? Глухое дитя?

Она позванивает шутя,

Но много опасного в ней излишку.

Музыку, музыку мне яви,

Чтобы стих твой, душой лелеем,

Уплывал за ней по аллеям

В другое небо, к другой любви.

Пусть он, стих твой, заложник бегства,

От рассветного ветра пьян,

Пахнет, как мята или тимьян…

Все остальное — в пределах текста!