Текст: Михаил Визель
Коллаж: ГодЛитературы.РФ (на фото - писатель Джонатан Литтелл и глава издательства Ad Marginem Александр Иванов)
Обложка взята с сайта издательства Ad Marginem
Октябрь уж наступил. Дохнул осенний хлад - и принес с собой первый литературный скандал нового сезона. Небольшой, но, как бывает при интенсивном перемешивании субстанции в малом объеме, чрезвычайно бурный.
Поводом стало вышедшее в сентябре «проапдейченное» переиздание романа Джонатана Литтелла «Благоволительнцы» (Les Bienveillantes)
- чрезвычайно сложного сочинения о Второй мировой войне с довольно прихотливой судьбой: выросший во Франции американец Джонатан Литтелл написал его по-французски - причем большей частью сидя в московской комнатке на Чистых Прудах. Вышедшая в 2006 году книга произвела немалое впечатление: достаточно cказать, что 900-страничный роман в тот же год получил во Франции две крупнейшие литературные премии - Гран-при Французской академии и Гонкуровскую. И спровоцировал широчайшее обсуждение на вечную тему притягательности зла и уместности романтизации военных преступников - даже если этот преступник, офицер СС, от лица которого ведется повествование, не то чтобы «первый ученик» школы зла, да к тому же поклонник композитора Рамо и тайный гомосексуал.
Русский перевод Ирины Мельниковой, вышедший в 2012 году в издательстве Ad Marginem, вызвал сходную реакцию - отягощенную, естественно, нашими сложными отношениями с темой Второй мировой и не менее сложными (хотя и со знаком плюс) отношениями самого Литтелла с русской литературой.
И вот последовало второе издание. Роман переиздавался и раньше, но нынешнее - первое, вышедшее в рамках обновленного контракта автора с издательством. По этому поводу сам Литтелл дал интервью Владимиру Раевскому, опубликованное в «Горьком»: из него
читающая публика не без прискорбия узнала, что в русском издании 2012 года редактором перевода Марией Томашевской без ведома автора были сделаны многочисленные купюры
протяженностью от пары фраз до нескольких абзацев и общим объемом до четырех страниц. Если суммировать объяснения издателей, сделано это было с благой (благоволительной!) целью: чтобы отчетливее проявить связь Литтелла с русской романной традицией. И хотя с одной стороны, четыре страницы - немного для 900-страничной книги, с другой - для автора это в любом случае чувствительно. Все это действительно вызывает недоумение - почему его не известили?! Так что нешуточную обиду Литтелла понять можно. Немудрено, что в заголовок интервью оказалось вынесено: «Они напечатали не мою книгу».
Я с большим интересом прочитал оживленные дискуссии о переиздании "Благоволительниц".
Потому что это тот самый случай, к которому можно отнести известную шутку про старого ребе, говорящего двум яростным спорщикам: "ты прав, и ты прав".
С одной стороны, я понимаю возмущение переводчиков, поскольку сам к этому цеху задорному принадлежу. Действительно, сокращать переводной текст без ведома автора - это ни в какие ворота не лезет. Всякому переводчику и всякому редактору перевода приходилось оказываться в ситуации, когда, что называется, опускаются руки, а в голове одна мысль: «Господи, ну что это за чушь! Зачем он вообще этот абзац/эту страницу/эту главу написал?» Но доблесть и щегольство переводчика не в том, чтобы это сократить, а в том, чтобы это оживить, вдохнуть свою страсть, сделать удобочитаемым и понятным.
Это с одной стороны. А с другой стороны, я понимаю издателей, с которыми тоже много общаюсь. У них задача не издать литературный памятник, а вывести на рынок интеллектуальный бестселлер. И с этой задачей они более чем справились. Помните, что случилось, когда в 2014 году Нобелевскую премию получил Патрик Модиано? Первая реакция большинства журналистов (не говорю уж о простых читателях) была: "Это еще кто? Его вообще по-русски издавали?" Оказалось, что издавали. С 1987 года. Только почему-то об этом не было известно никому, кроме узкого круга франкофонов и галломанов.
Судьба "Благоволительниц" в России сложилась совсем по-иному. И в первую очередь, скажем прямо, благодаря Ad Marginem. Которое не скрывает (не применительно к этому конкретному роману, а вообще), что ставит своей задачей не раскапывание неизведанных сокровищ, а интеллектуальный диджеинг, микширование известного и упаковывание его в новые оболочки. Чем, заметим, испокон веков занимались по отношению к импортируемой культурной продукции кинодистрибуторы и музыкальные лейблы. Сокращая или даже перемонтируя фильмы, переназывая альбомы, убирая или добавляя в них треки. И отнюдь не только в СССР. Больше всего этим как раз промышляли американцы, не без основания считая, что лучше понимают свой рынок. Вспомните американскую дискографию «Битлз». И полюбопытствуйте судьбой в США оригинальной японской «Модзиллы».
Да что там далеко ходить, во всем мире "Чапаев и Пустота" выходит под названием "Глиняный пулемёт". И никто не возмущается. В данном случае произошло нечто подобное.
И сам Литтелл, между прочим, вполне отдает себе отчет, чтó сделали для него в России его русские издатели. Иначе не согласился бы на переиздание в том же Ad Marginem
вместо того, чтобы отдать "Благоволительниц" какому-нибудь крупному холдингу (не будем тыкать пальцем, все равно промахнуться невозможно). Уж там-то наверное не отказались бы от уже раскрученного романища. Но нет. Литтелл, хоть франкопишущий, но американец. И четко понимает: эмоции эмоциями, а бизнес бизнесом.
Почаще бы помнили об этом и наши авторы. Не говоря уж про добровольных защитников авторов иностранных.