Текст: ГодЛитературы.РФ
7 октября шведские академики объявят имя лауреата Нобелевской премии по литературе за 2021 год.
Мы решили обратиться к действующим литературным переводчикам с простым вопросом: кто, по их личному гамбургскому счету, больше всего заслужил Нобелевскую премию? Ведь переводчики не только почтовые лошади просвещения, но и, некоторым образом, амбассадоры своих языков в нашем.
А в конце высказали и собственное предположение о потенциальном русском лауреате.
Татьяна Набатникова, писатель, переводчик с немецкого:
Шарль Левински, Швейцария, род. 14 апреля 1946 года.
Три его романа перевела я ("Геррон", Эксмо, "Андерсен" и "Воля Народа", Алетейя), один роман перевёл Михаил Рудницкий ("Кастелау", Издательство Ивана Лимбаха).
Наталья Мавлевич, переводчик с французского:
Я бы дала премию Джоан Роулинг. Премию же дают не за произведение года, а "по совокупности". Из французов... Я люблю тех, кто явно еще не дозрел до Нобелевки. Лорана Бине, например. Самого маститого, Уэльбека, я не люблю. Тогда уж Паскаль Киньяр.
Анна Ямпольская, руководитель переводческого семинара в Литинституте, переводчик с итальянского:
Я, как патриот Италии, сказала бы "[Клаудио] Магрис" или "[Роберто] Калассо". Но, пожалуй, соглашусь с Натальей Самойловной. Джоан Роулинг.
Елена Дорофеева, переводчик со шведского, литературовед, ведущий редактор серии NordBook ИД «Городец»:
Да, поддерживаю! [Джоан Роулинг].
Из скандинавских авторов можно было бы норвежскому "современному Ибсену", как о нем говорят, Юну Фоссе!
Владимир Бабков, руководитель переводческого семинара в Литинституте, переводчик с английского:
Из общих соображений — Этвуд. Остальных не читал (кроме Роулинг и одной книжки Мураками), но осуждаю. Ее, впрочем, тоже не читал. Но не осуждаю.
Амалия Мокрушина, доцент СПбГУ, переводчик с арабского:
С произведениями всех претендентов я не знакома, так что объективности в моем мнении нет. Этвуд и Рушди я бы выделила. Роулинг знаковая фигура для поколения.
Ну а награда достанется, думаю, кенийцу [Нгуги Ва Тхионго].
В истории арабской литературы есть только один нобелевский лауреат - Нагиб Махфуз. Но если про современников говорить, то я, как поклонник жанра антиутопии, голосую за Басму Абд ал-Азиз (Романы "Очередь", "Здесь тело").
Елена Байбикова, переводчик японской и ивритской литературы, культурный антрополог:
Я за Рушди (хотя и не видела его имя в первой двадцатке [букмекерского рейтинга]). Кроме всего прочего - это ещё одна возможность почтить память Игараси-сан.
Михаил Визель, шеф-редактор ГодЛитературы.РФ, переводчик с итальянского:
В 2016 году г.г. шведские академики, изрядно удивив часть литературного истеблишмента, в первую очередь академическую, вручили свою награду рок-барду Бобу Дилану, усмотрев в его песнях "нечто гомеровское" – с чем невозможно спорить. Возможно, в этом году они захотят сделать резкий шаг в другом направлении и обратят свой взор в сторону графического романа. Что в нашу постгутенбергову эпоху не будет случайностью. Но кого именно можно отметить? Поскольку Уго Прат, создатель всем известного моряка Корто Мальтезе, скончался 26 лет назад, а создатель завораживающих миров Серджо Топпи – 9 лет назад, из ныне здравствующих корифеев это в первую очередь могли бы быть Альтан (Франческо Тулио-Альтан, р. 1942) или Джипи (Джанни Пачинотти, р. 1963).
Хотя я согласен, что Роулинг была бы оправданным выбором: никто больше нее не сделал для сохранения и развития книжной культуры.
Андрей Мягков, редактор ГодЛитературы.РФ, лауреат премии "Болдинская осень" в номинации "Литературная критика":
Если гадать не совсем уж с потолка, а хотя бы на кофейной гуще, то ответ получится не особо оригинальным: по всем признакам действительно высокие шансы у Людмилы Улицкой. И по литературным (ещё с дебютной "Сонечки" горячо любима во Франции, крайне обильно переводится и награждается), и по внелитературным (недавняя Премия Московской Хельсинкской группы "За защиту прав человека средствами культуры и искусства" очередное тому подтверждение). Примерно то же можно сказать - с некоторыми оговорками - и про Михаила Шишкина. Литературные критерии в их случае я бы не списывал со счетов: Россия для Запада, судя по слабому литературному эху, оттуда доносящемуся, - до сих пор страна Толстых, Достоевских и Чеховых. Улицкая и Шишкин в этом смысле, каждый по-своему, сохраняют очевидную зарубежной профессуре связь с русской классической традицией, и это даже поважнее будет, чем политика.
Ну а если выдавать за прогноз свои хотелки, то я бы назвал Марию Степанову: как это принято у Нобелевского комитета, "по совокупности". Жаль, что для Нобелевки она, пожалуй, слишком "про сейчас" и слишком молода. Хотя, если подумать - о чем тут жалеть.