Текст: Андрей Цунский
- - С днем рождения, Гарри!
- Ну, не каждый день молодому человеку исполняется сорок один?!
- Почти Рубеус Харгрид.
- - С днем рождения, Джо!
- Читатели книг Джоан Роулинг
Евгений Михайлович собирается в Лондон
- — И это все можно купить в Лондоне? — ахнул Гарри.
- — Если знаешь, где искать, — ответил Хагрид.
Представьте себе московскую консалтинговую компанию в начале нулевых годов, в своей области одну из лучших. В этой компании был заместитель генерального, весьма умный человек, свободно владеющий несколькими языками, включая арабский. Назовем его – ну, скажем, Евгений Михайлович. Все время действительно занят делом, а не притворяется. Даже в его внешности было что-то по-английски аристократическое: аккуратно постриженная бородка, идеально сидящий пиджак без единой пылинки.
В начале ноября он попросил недельный отпуск.
- - А с какого числа?
- - Я хотел бы улететь пятнадцатого.
Генеральный знал, куда его заместитель хочет лететь, но из уважения виду не подавал. Это была традиция. Недавняя, но как-то сразу к ней все привыкли.
- - Ну и куда на сей раз?
- - В Лондон.
- - Чем будешь заниматься?
- - Шестнадцатого «Саутгемптон» играет с «Ньюкаслом». Хочу посмотреть.
- - Ну да, ты же у нас фанат…
- В курилке компании один из коллег с улыбкой сообщает новичку:
- - Да какой там Саутгемптон, какой Ньюкасл! Он стадионы терпеть не может, представь себе его только в толпе орущих болельщиков!
- - Так зачем же он едет?
- - Ему не совсем удобно говорить о настоящей причине поездки. А она вот в чем. Он обожает Гарри Поттера, а шестнадцатого числа - премьера нового фильма.
Евгений Михайлович собрал все книги о Гарри Поттере с автографами Джоан Роулинг. Хорошо, когда возможности позволяют такое приятное хобби.
Немного статистики и фактов
Знаешь, хотел бы я посмотреть, как такой храбрый магл, как ты, его остановит...
Как часто можно услышать от отечественного критика, и в особенности – литератора, что «Гарри Поттер – это уж конечно, не литература, это просто коммерческий проект».
Премьера последнего фильма о Гарри Поттере собрала на Трафальгарской площади в Лондоне десятки тысяч поклонников. Они съехались буквально со всего мира. Места начали занимать за несколько дней – да-да, места на площади, а не во всемирно известном кинотеатре «Одеон». А ведь 6 июня 1997 года роман «Гарри Поттер и философский камень» вышел тиражом всего-то пятьсот экземпляров, причем триста пятьдесят выкупили общественные библиотеки.
Это через десять лет в первый день продаж седьмой книги поклонники чуть не с боем унесли из магазинов одиннадцать миллионов экземпляров. В дни первых продаж эту книгу о Гарри Поттере разбирали со скоростью восемь экземпляров в секунду. Сначала о таком никто и не помышлял. Теперь общий тираж по всему миру давно перевалил за полмиллиарда. Но когда-то книготорговцы сетовали, что книга хороша, только дети не привыкли читать такие объемные и серьезные произведения, а потому коммерческого успеха ждать не приходится.
Из… вежливо назовем это рецензией.
«Поскольку создательница Гарри Поттера не только жива, но и никак не может успокоиться в погоне за бесконечной наживой и поддержанием известности, то мир обречен на бесконечное расширение «вселенной» волшебника в очках».
Ох, сказал бы я этому рецензенту, но все уже написано на дверях банка Гринготтс:
- Входи, незнакомец, но не забудь,
- Что у жадности грешная суть,
- Кто не любит работать, но любит брать,
- Дорого платит — и это надо знать.
- Если пришел за чужим ты сюда,
- Отсюда тебе не уйти никогда.
А есть еще в рунете шутки о Гарри Поттере. Вот такая, например:
Представьте себе, сколько было бы книг, если идея о Гарри Поттере пришла в голову Дарье Донцовой!
Может и не во всем виновата Джоан Роулинг?
Как «повзрослели» дети
Гарри Поттеру не продали в Косом переулке книгу о нем самом и философском камне, потому что на книге стояла пометка «12+».
Сомнения продавцов внезапно разделили очень многие взрослые. Но я хочу им напомнить кое-что. Вот кто в детстве читал «Трех мушкетеров»? А «Двадцать лет спустя»? А «Виконт де Бражелон»? И сколько вам было? «Атос, Портос, до скорой встречи… Арамис, прощай навсегда!» Как-как? четырнадцать… Ну так в нашем дворе вас бы на смех подняли. Нет, это не был двор дома, где жили академики. Обычные люди. Как вы.
А «Карлсона» вы только в двадцать прочитали? Ну тогда…
- — Дядя Юлиус, — проговорил наконец Карлсон, — скажи, тебе когда-нибудь кто-нибудь говорил, что ты красивый, умный и в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил?
- Дядя Юлиус никак не ожидал услышать такой комплимент. Он очень обрадовался — это было ясно, хотя и попытался виду не подавать. Он только скромно улыбнулся и сказал:
- — Нет, этого мне никто еще не говорил.
- — Не говорил, значит? — задумчиво переспросил Карлсон. — Тогда почему тебе в голову пришла такая нелепая мысль?
Понятно, что дети хотят жить лучше родителей – естественно, и сами мы им желаем именно этого. Но вот признать, что дети становятся умнее родителей… это трудно.
А вы моды на «Скайрим» без «нексуса» устанавливать умеете? Плохой пример? Ладно. А что такое производная, вы в каком классе изучали? Не сочиняйте! Вы с ней только в институте приблизительно познакомились. А вот они…
Что это у вас там, в портфеле? Нет-нет, вот там, большое такое? Ага. «Гарри Поттер и дары смерти». Что и требовалось доказать.
Дорогие родители! Предлагаю всем вместе сегодня поздравить Джоан Роулинг с днем рождения. Читая ее прекрасные книги вместе с детьми, мы становимся в их глазах чуть менее тупыми бумерами.
Тут непременно встанет серьёзный представительный мужчина и скажет мне, что, может быть, меня дети и считают тупым бумером, а вот его они уважают. Ну-ну.
Приведу тут пару родительских цитат из рунета:
- «В мире Гарри Поттера ведется серьезная война, во время которой он теряет почти всех своих близких, но — и это решительно утверждается писательницей — побеждает не сила волшебства, мощь оружия или хитроумие стратегического замысла, а любовь, позволяющая жизнь отдать «за други своя». Иными словами, «Гарри Поттер» — книга о вечных ценностях, о любви и самопожертвовании. А дети, увы, за антуражем зачастую этого не видят».
- «Вот представила себе: мой ребенок учится в российской школе, приходит домой и рассказывает: мам, мы на уроке проходили "Гарри Поттера", на следующий урок задали то-то и то-то, а через две недели, учительница сказала, мы будем писать по нему сочинение. Представляю, что бы я подумала про такую учительницу - что профессионально она слаба, небось, на тройки в институте училась, а при этом еще и малокультурна».
- «За волной низкопробной примитивной литературы «для подростков» остались незамеченными многие достойные литературные произведения, пытающиеся экспериментировать и демонстрировать необычную и более глубокую работу с текстом, сюжетом, словом и самой мыслью. Наивно думать, что взрослый человек, прочитавший Гарри Поттера, перейдет после него к чтению литературы более сложной и закончит свой путь за работами Томаса Манна, Канта и Гегеля».
Бедные дети. Кстати, а вы хотели бы закончить свой путь с Томасом Манном, с Гегелем, или Канта предпочтете? А главное, какой смысл в категорическом императиве Канта для того, кто свой путь закончил?
Мария Викторовна собирается в гипермаркет
- Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров,
- но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку.
- Это была обычная улица, забитая обычными людьми.
Работая в Москве две недели через две, Мария Викторовна давно забыла, что такое свободное время. После работы (последнего дня двухнедельной вахты) она мчалась в аэропорт, и летела домой. Дома ее ждут мама и дочка. И они ждут подарков к Новому году, вот только дочка ждет не одежду и не игрушки, а самый главный подарок, который бы она не променяла ни на какой другой. Она ждет новую книгу о Гарри Поттере.
Денег немного, а цена книги – пятьсот рублей. Даже при московской зарплате это дорого, особенно если жить на нее нужно втроем. Но глаза дочки, которая уже и спать ложится с волшебной палочкой, убедительнее всего. Эта книга была очень нужна. Тем более что 7 декабря, когда ее начали продавать, Мария Викторовна никак не успевала купить ее. Работа, что поделаешь. И работать ей пришлось не две недели, а месяц подряд – нужно же было поменяться с московской коллегой, чтобы на праздник оказаться дома. А теперь весь праздник зависит от того, будет ли в продаже эта книга.
И она разыскала ее, прямо там, в гипермаркете. А кроме того, ухлопала кучу денег на всякие мелочи – очки Гарри Поттера, шляпу с тульей конусом и тому подобные карнавальные штучки. Надо ли говорить, что Новый год удался. Пришли подруги и друзья дочки, все важно фотографировались в шляпе, в очках и даже с метлой со двора. Маленький флакон герленовских духов безнадежно отодвинулся от Марии Викторовны на несколько месяцев.
Что досталось русскому читателю
- - Рон, мне приснился Волан-де-Морт.
- - Не говори его имя! - просит Рон.
- - А что, боишься?
- - Нет, не люблю перевод Литвиновой.
Один из первых переводчиков саги Джоан Роулинг прославился цитатой:
«Текст прост и примитивен – да что еще могла создать женщина, в жизни ничего не написавшая и взявшаяся за книгу от безысходности». У того же переводчика в тексте Хогвардс стал Хогвардом, а Волан-де-Морт – Вольдемаром. «Мама, это же несчастный Вольдемар!» (Анатолий Рыбаков, «Кортик» - ну, если помните).
О переводах написано давно уже больше, чем все семь книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере. «Переводы» имен собственных – это самое малое, хотя и самое бросающееся в глаза.
Почему я не называю имя того переводчика? Потому что понимаю - мало ли что могло сорваться с языка у человека, который взялся за перевод очень объемного текста в кратчайшее время, и сделав его – не успел прийти в себя. Были и другие попытки, и результат был не лучше. Сжатые сроки, перевод «с колес», небрежность редакторов – все это было вызвано простой причиной. Отечественный издательский бизнес оказался неготовым к вызовам глобализации - а триумфальный успех Джоан Роулинг можно смело отнести и к этой категории. Быстро реагировать на общемировые события – и уж тем более на уникальные события, связанные с такими продажами, мы пока не умеем. Обеспечить достойное качество перевода в короткий срок – задача вполне решаемая, но это требует больших денег, контактов с правообладателем более близких, привлечения большего числа специалистов очень высокой квалификации. Но главное – требует формирования некоего общественного института, который определял бы планку качества. Не буду спешить и обвинять издателей в бездумной погоне за сверхприбылями – еще раз подчеркну, там, где сверхприбыли – там и сверхзатраты, а их не всегда и не все могут себе позволить. И еще – это новые технологии, кто скажет, что работа переводчика технологий не требует, пусть так и остается во вчерашнем дне. Замечу только, что технология – это способ организации работы, а не только железо и программное обеспечение (а хороший софт в таком деле бывает, кстати, очень полезным).
Когда-то академические переводы доводились в нашей стране до такого совершенства, что им проигрывали оригиналы. Но у прекрасных переводчиков прежних времен был один ресурс, который им выделяли очень щедро. Это время. Всемирные «премьеры» новых книг требуют переводов высокого качества, которое раньше обеспечивали (и то – не всегда) академические комиссии, строгие редакционные советы, многочисленные консультанты при почти безразмерных (сравнительно, конечно) сроках. Но если сроки делают работу литературного переводчика похожей на труд синхрониста – нужны технологии. Они нарабатываются, и, хотя даже последние переводы изрядно хромают – они все же лучше, чем то, что явилось читателю в первых русских версиях романа «Гарри Поттер и философский камень».
А такие проекты ведь будут еще и не раз. Уже то хорошо, что напечатать книги быстро теперь не проблема. Но вот как добиться при скоростном производстве академической высоты планки? Заметим, что переводы книг Астрид Линдгрен о Карлсоне - Лилианны Зиновьевны Лунгиной, или серии повестей о Муми-тролле Туве Янссон – Владимира Сергеевича Смирнова – работы именно академического качества: и точность семантики, и творческое воплощение и – что теперь редкость – качество русского языка. Так что технологии нужно снова и снова изобретать и оттачивать. Вероятно, возможное решение - это «быстрый» перевод плюс второе, несколько отложенное издание с необходимой доработкой и редакцией. Собственно – к этому и пришли. Разумеется, невозможно было бы пригласить на «быстрый перевод» мастера, к примеру, класса Максима Немцова. Но если бы такой специалист был руководителем общего проекта – предусматривающего оба варианта, то быстрый точно не был бы слаб, а доработанный не появился бы спустя годы, и оба создавались бы в едином стилистическом решении, определенным и гарантированным самим именем приглашенного мастера. А уж вопрос затрат – это еще и вопрос уважения издателей к читателю. Да и вообще – иначе снитч не поймаешь.
И чтобы слегка разрядить обстановку
Никто не заметил, не понял, не уследил. А Гарри Поттер стал вдруг частью фольклора. У нас о нем появились анекдоты, причем некоторые даже смешные. Вообще анекдот пропадает, его заменяет мем. Но книги хочется обсуждать словами. Вот и анекдоты пошли – приведу несколько.
- Турнир трех волшебников, третье задание, лабиринт
- Седрик: - Гарри, бери кубок, ты его выиграл!
- Гарри: - Но, так не честно! Это твой кубок, Седрик! Бери Его!
- Седрик: - Нет уж, Гарри, сам забирай! Я книгу до конца дочитал!
- «Ну пора и денег заработать», - сказал Гарри Потер и покрасил волшебную палочку в черные и белые полоски.
- «Природу не обманешь», - мрачно подумала профессор Макгонагалл, стряхнула птичьи перья со щек и слезла с дерева.
- Битва за Средиземье проиграна. Арагорну оторвали голову. Леголас и прочие погибли. И над всей ужасной картиной ходит довольный Саурон – почему-то в очках. Уцелевший Гэндальф прячется в кустах – и видит там трясущегося от страха Фродо.
- - Эх, Фродо… Что ж ты так всех подвел…
- - Да все я сделал – но тут влетает кто-то в очках и на метле, хватает кольцо и орет: «Снитч! Я поймал снитч!»