27.04.2022
Литературные премии

Премию Норы Галь вручили в день 110-летия переводчицы

Лауреатом 2022 года стала Елена Кожина за перевод рассказа Шелли Джексон «Молоко»

Фрагмент обложки книги Шелли Джексон
Фрагмент обложки книги Шелли Джексон

Текст: ГодЛитературы.РФ

27 апреля исполнилось 110 лет со дня рождения переводчицы Норы Галь — русского голоса Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли и других крупнейших авторов XX века. В этот день традиционно объявили имя лауреата премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

В Коротком списке премии в 2022 году оказались работы трех переводчиков. Эссе Генри Джеймса «Конкорд» (1907) в переводе Дарьи Сиротинской (Москва) было опубликовано в № 10 журнала «Иностранная литература» за 2021 год. Два других перевода ранее не публиковались и были представлены на соискание премии переводчиками: антиутопический рассказ Урсулы Ле Гуин «Дневник Розы» (1976) перевела Надежда Сечкина (Брянск), а изящную поэтическую фантазию Шелли Джексон «Молоко» из её книги 2002 года «Меланхолия анатомии» — Елена Кожина (Смоленск), уже побывавшая в Коротких списках премии Норы Галь двух предыдущих сезонов, в том числе в 2021 году — с другим текстом того же автора.

Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присудили главную премию 2022 года Елене Кожиной.

Поэтическая проза современной американской писательницы Шелли Джексон требует от переводчика большой интонационной и стилевой точности, попадания в речевой строй, сплавляющий возвышенное с ироническим, считают организаторы. «Это непростой и самобытный текст, щедро подкидывающий переводчику одну сложность за другой, – отмечает Елена Кожина. – Такие тексты больше всего и тянет переводить: созвучные некой внутренней ноте, на которую настроен сам; рождающие мгновенный резонанс».

Специальной премией 2022 года учредители решили отметить работу Елены Мариничевой (Москва) над переводами короткой прозы с украинского языка. На протяжении полутора десятилетий Мариничева знакомит русского читателя с важнейшими украинскими авторами, от Оксаны Забужко до Евгении Кононенко и Татьяны Малярчук, достоверно передающими повседневную и внутреннюю жизнь соседнего народа.

«Полагаю, первая моя встреча с Норой Галь была такой же, как и у очень многих, — незамеченной, — говорит новоиспечённый лауреат премии Елена Кожина. — Все в детстве читали “Маленького принца”, но кто мог не то что обратить внимание на имя переводчика, а хотя бы задуматься о его существовании? Лет в пятнадцать я прочла книгу Норы Галь “Слово живое и мёртвое”, и, наряду с прочитанною тогда же книгой Чуковского “Живой как жизнь”, она заложила основу всего последующего моего взаимодействия с языками – в первую очередь, с родным языком. И уже преподавателем я всегда начинала свой университетский курс перевода цитатой из этой замечательной книги: “Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса – счастье”. На примере “Маленького принца” Норы Галь так легко было видеть, как слово становится “чудом” и “живой водой”».

Прочитать рассказ «Молоко» в переводе Елены Кожиной можно здесь.