Текст: Елена Дорофеева
- «В прежнее время Ибсен был бы пророком, и это чистая случайность, что он писатель».
- Корней Чуковский (1908)
Хенрик Ибсен (1828−1906) — знаменитый норвежский драматург, поэт и публицист, основатель европейской «новой драмы». Он занимает второе место после Шекспира по степени востребованности современным театром. Феномен «новой драмы» - удивительное явление в истории мирового культуры. Главными в пьесе становятся не сюжет или интрига, а внутренний мир человека, нравственно-этические вопросы, раскрывающиеся в характерах и поступках героев, их взаимодействии друг с другом, реакции на внешние, порой самые обыденные обстоятельства.
Ибсена всегда любили в России. В начале XX века он стал одним из властителей дум русской интеллигенции. Вообще на рубеже веков интерес к творчеству скандинавских писателей невероятно возрос. Так, только в 1890-1910-е годы вышли в свет собрания сочинений Стриндберга, Ибсена, Гамсуна, Андерсена, причем по нескольку изданий некоторых автора в разных переводах. Их пьесы не сходили с подмостков лучших отечественных театров. Число пьес Ибсена в репертуаре Московского художественного театра (МХТ) в 1898–1912 гг. превышало количество пьес любого другого зарубежного драматурга. К. Станиславский, основатель МХТ, отмечал: «Ибсен был для нас одним из тех драматургов, которые помогли нам нащупать правильные пути сценического творчества. Он сыграл для нашего театра ту же роль, что Чехов, Горький, Гауптман».
У Станиславского как у актера роль доктора Стокмана были была одной из самых любимых за все его годы работы в МХТ: «Доктор Стокман в моем репертуаре – одна из тех немногих счастливых ролей, которая влечет к себе своей внутренней силой и обаянием. Впервые прочтя пьесу, я сразу ее понял, сразу зажил ею и сразу заиграл роль на первой же репетиции».
В сценическом воплощении пьес Ибсена неоспорим вклад таких режиссеров-новаторов, как В. Немирович-Данченко, К. Станиславский и В. Мейерхольд, а также актеров, составлявших цвет российского театрального искусства (М. Ермолова, Г. Федотова, В. Качалов, И. Москвин, В. Комиссаржевская и другие). Для передовых театров были особенно интересны те пьесы, где ставились актуальные социальные и жизненные вопросы: «Кукольный дом», «Привидения», «Бранд», «Столпы общества», «Враг народа». На советской сцене чаще всего ставились «Кукольный дом» и «Привидения», а также в концертном исполнении был популярен «Пер Гюнт» с музыкой Эдварда Грига.
Ибсена много переводили, его книги издавались большими тиражами, о его творчестве было написано множество книг, сотни статей и исследований. Только в период с 1896 по 1909 г. вышло в свет четыре издания собраний его сочинений в разных переводах.
Авторами первых переводов были поэты-символисты П. Вейнберг, И. Юровский и К. Бальмонт («Собрание сочинений Генрика Ибсена: в 6 тт.», СПб, 1896−1897). Нужно отметить, что уровень владения скандинавскими языками у поэтов-символистов был очень разный, часто переводили с немецкого языка или подстрочников. Переводы подчас были единственной возможностью заработка. Вот что писал об этом Бальмонт, многие годы страдавший от безденежья и голода: «Эти работы были моим насущным хлебом целых три года и дали мне возможности желанные осуществить свои поэтические мечты» (1922).
В 1899 году русский меценат и переводчик Сергей Поляков (1874-1943) основал совместно с Валерием Брюсовым, Юргисом Балтрушайтисом и Константином Бальмонтом издательство «Скорпион». Издательство ставило своей задачей публиковать произведения русских символистов, а также современных им европейских писателей, среди которых было много скандинавских авторов. С издательством сотрудничали художники «Мира искусства» (Л. Бакст, К. Сомов), а также В. Борисов-Мусатов и другие. Интересно, что первым изданием «Скорпиона» стала опубликованная в 1900 году драма Х. Ибсена «Когда мы, мертвые, восстанем» в переводе С. Полякова и Ю. Балтрушайтиса.
В эти же годы выходит второе собрание сочинений Ибсена («Полное собрание драматических произведений Генрика Ибсена: в 8 тт.», Киев-Харьков, 1900). Автором художественных переводов стала, к сожалению, забытая сегодня выдающаяся русская переводчица Мария Лучицкая (1852-1924) — издатель, общественный деятель, автор ценных мемуаров, биограф Софьи Ковалевской. Она внесла огромный вклад в развитие русской скандинавистики. Среди её переводов самой высокой оценки заслуживают, помимо произведений Ибсена, собрания сочинений Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Георга Брандеса, проза Арне Гарборга.
Целой эпохой в распространении скандинавской литературы в России стала переводческая деятельность легендарной династии Ганзенов. Родоначальники династии — супруги Петр Ганзен (1846-1930) и Анна Ганзен (1869-1942) — открыли русскому читателю мир сказок Ханса Кристиана Андерсена, а затем и Хенрика Ибсена. «Полное собрание сочинений Генрика Ибсена: в 8 тт.», (СПб, 1903-1906) отличали масштабность и полнота. Переводчики, они же и составители, включили в издание основные пьесы и стихотворения норвежского писателя, сопровождаемые обстоятельными статьями, примечаниями и огромной (в 278 страниц!) вступительной статьей «Жизнь и литературная деятельность Ибсена». Цель статьи, по словам авторов, заключалась в стремлении «помочь русским читателям разобраться в богатом творчестве Ибсена». Если более ранние переводы делались в основном с немецкого языка, то Ганзены переводили непосредственно с датского, родного языка Петра Ганзена. Эти переводчики сделали необычайно много для того, чтобы скандинавскую литературу не просто узнали, но полюбили в России. Наследие Ибсена и Андерсена в их переводах стало частью русской культуры.
В советское время вышло в свет «Собрание сочинений Г. Ибсена: в 4 тт.» (М., 1956-1958) под общей редакцией Владимира Адмони — филолога-германиста, исследователя творчества норвежского драматурга. В издание вошли пьесы, а также стихотворения, статьи и письма Ибсена в разных переводах: Ганзенов, Вс. Рождественского, Т. Гнедич, Т. Сильман, В. Адмони. Книга Адмони «Генрик Ибсен. Очерк творчества» (1989) стала одним из важнейших источников по изучению творчества норвежского писателя. Позднее, в своих воспоминаниях, автор писал о том, насколько ему был близок Ибсен по мироощущению во время работы над монографией, как он ощущал актуальность и нужность его драматургии для страны: «И я заново ощутил, как близок, насущно близок мне главный упор ибсеновской драмы — упор на твердость человеческого духа, и как важно мне непреложное ибсеновское требование сохранить верность самому себе и уметь, если нужно, остаться одиноким».
Произведения Хенрика Ибсена не потеряли своей актуальности и в XXI веке. В 2006 году, к 100-летию со дня смерти драматурга в серии «Литературные памятники» издательства «Наука» вышло серьезное комментированное издание «Кесарь и Галилеянин. Росмерсхольм» в переводе Фаины Золотаревской (1929-2004), составитель, автор статей, примечаний и комментариев — известный ибсеновед Андрей Юрьев.
Важное событие 2010-х — новые переводы «современных драм» Хенрика Ибсена, выполненные известным переводчиком норвежской литературы, лауреатом премии «Мастер», Ольгой Дробот. Первый том — «Вернувшиеся» — вышел в издательстве АСТ в 2017 году и включает пьесы «Столпы общества» (1877), «Кукольный дом» (1879) и «Привидения» (1881). Во второй том, изданный в 2018 году, вошли пьесы «Враг народа» (1882), «Дикая утка» (1884), «Гедда Габлер» (1890) и «Строитель Сольнес» (1892). Третий том готовится к изданию. Эта работа проводилась в рамках международного проекта Ibsen in Translation Ибсеновского центра Университета города Осло. Целью проекта было издание переводов двенадцати драм Ибсена на восьми языках: арабском (классическом и египетском арабском), хинди, испанском, фарси, китайском, японском и русский.
Но именно разговорный язык очень устарел за более чем сто лет, прошедшие со времени последних переводов. «И, действительно, революции, войны, полный слом общественного устройства очень повлияли на русский язык. Он стал быстрее и решительнее», — отмечала Ольга Дробот.
Но есть и другая проблема: сам норвежский язык коренным образом изменился за сто лет. До 1814 года Норвегия была под датской унией, и письменным языком был датский. Ибсен дебютировал в 1850 году, когда в Норвегии началось активное движение за «норвегизацию» датского языка. Датско-норвежский язык, на котором писал Ибсен, издается в адаптированном варианте. В 2006 году, к 100-летию со дня смерти Ибсена, норвежское издательство «Aschehoug» совместно с Центром Ибсена выпустило на основе 10-томного издания 1898−1902 годов новую версию его сочинений — 17-томное собрание драматических произведений, стихотворений, статей, писем, снабженное подробными комментариями. Эта новая версия, сверенная и уточненная, была задумана как официальный стандарт ибсеновских текстов, именно с ней и работают сегодня переводчики Ибсена в разных странах.
В московских театрах больше всего ставился «Пер Гюнт». В «Ленкоме» спектакль в постановке Марка Захарова шел с 2011 по 2018 г. и, как можно прочитать на сайте театра, спектакль посетили около 89 тыс. зрителей. Школа драматического искусства (ШДИ) в 2017 году представила уникальный проект: полный текст пьесы (в 5 актах) исполнялся двумя артистами – Евгением Поляковым и Ольгой Бондаревой (они же – режиссеры спектакля) – на протяжении четырех с половиной часов. С 2019 года в Театре им. Вахтангова идет постановка «Пер Гюнта» Юрия Бутусова, получившая в 2021 премию «Золотая маска». В Театре им. Ермоловой в 2022 году состоялась премьера спектакля «Пер Гюнт. Сказка для взрослых» режиссера Владимира Киммельмана.
Также в Театре им. Пушкина ставилась пьеса «Гедда Габлер» (в новом переводе О. Дробот). А в московском «Особняке Дашков, 5» можно посмотреть иммерсивное шоу «Вернувшиеся: Иная реальность», поставленное по мотивам пьесы Ибсена «Привидения». В спектакле нет классических сцен и пассивного зрителя, действие разворачивается одновременно на четырех этажах старинного особняка, а зритель сами решает, какой спектакль увидит сегодня.
В Петербурге начала 2000-х гг. была востребована пьеса «Кукольный дом»: она ставилась в Александрийском театре и в Белом театре (под названием «Нора»). В БДТ им. Г.А. Товстоногова в 2008 г. шла пьеса «Росмерсхольм», а сегодня там идут «Привидения». Пьесы «Враг народа» и «Привидения» (режиссер Лев Додин) сегодня можно увидеть в Малом драматическом театре (МДТ - Театр Европы).
При этом исследователи творчества Ибсена часто критически отзываются о современных постановках. Так, в статье «Ибсен на петербургской сцене начала XXI века» (2016) Андрей Юрьев с горечью отмечал: «Одни превращают драматургию Ибсена в материал для игры с театральной формой, другие, простодушно доверяясь фабуле, транспонируют трагедию в тональность мелодрамы или шоу, третьи используют пьесу для иллюстрации незамысловатых тезисов». Несмотря на это, количество постановок пьес Ибсена внушает оптимизм и говорит о том, что темы произведений великого норвежца по-прежнему актуальны и востребованы современной аудиторией. Это вечные вопросы – о внутренней свободе и ответственности, компромиссах со своей совестью и верности идеалам, о любви, бремени обязательств и поиске смысла жизни.
Хенрик Ибсен скончался в 1906 году от инсульта. Лечащий врач, доктор Эдвард Булл, рассказывал такую историю. Семья писателя собралась у его постели, когда дни его уже были сочтены. Видимо, чтобы успокоить родственников, сиделка заметила, что Ибсен сегодня выглядит немного лучше. При этом Ибсен, привстав, сказал ясно и чётко: «Напротив!» — и умер.
- Жить - это значит все снова
- С троллями в сердце бой.
- Творить - это суд суровый,
- Суд над самим собой.
- (1878)
- Пер. В. Адмони