Текст: : Ирина Овсепьян/ Союз. Беларусь-Россия
Почему когда-то было выбрано именно такое название - "Новая Немига литературная"?
Анатолий Аврутин: Немига - это река со славной историей, она упоминается еще в "Слове о полку Игореве". Уже много десятилетий Немига течет в Минске, увы, только в подземных трубах. Существует давняя традиция называть литературные журналы по названиям рек и водоемов: "Волга", "Нева", "Дон", "Сура", "Байкал", "Двина", "Неман". Поэтому тут особой оригинальности нет. Правда, когда мы учреждали журнал, оказалось, что название "Немига" уже занято какой-то музыкальной газетой. Нам пришлось немного расширить название.
Задача, которую мы себе ставим, - дать площадку для публикации русскоязычным авторам Беларуси и познакомить белорусского читателя с тем лучшим, что создано в русской литературе на сегодня. Так появились на страницах журнала петербургские авторы с белорусскими корнями Иван Сабило, Николай Коняев, круг авторов стал расширяться, в него вошли русские писатели из Германии, Болгарии, Чехии, Сербии, Австралии. Много кто печатался в журнале - Григорий Бакланов, Евгений Евтушенко, Станислав Куняев, Александр Казинцев, но всегда это были вещи гражданского направления, в которых видна душа и честность человеческая. Конечно, особые отношения связывают нас с Россией: так, в юбилейном номере, который только что увидел свет, 22 автора - члены Союза писателей России. Причем мы постоянно печатаем литераторов, живущих в российской глубинке: например, Анатолия Кирилина, это выдающийся прозаик из Барнаула, Владимира Федорова - народного писателя Якутии. Продолжаем поддерживать авторов, имеющих корневую связь с Беларусью: Михаила Попова, Владислава Артемова...
Часто ли вам случалось открывать новые имена?
Анатолий Аврутин: Пару лет назад, например, к нам пришел совершенно на тот момент неизвестный литератор Игорь Моисеев и принес вещь, которая называлась "Остров Глазовка, или Главный по аистам". Это нон-фикшн, от которого невозможно оторваться. Автор работал учителем после окончания иняза, жил в белорусской глубинке и описывает сельскую жизнь, людей, которые его окружают, потрясающим языком... Мы публиковали эту вещь в нескольких номерах с продолжением и даже сомневались сначала, к какому жанру ее отнести. В конце концов назвали сагой, потому что это не роман и не повесть. А потом она вышла отдельной книгой в издательстве "Звязда". Поэт из Витебска Елена Крикливец когда-то прислала нам свои первые стихи - ей было 18 лет, с тех пор много воды утекло, сейчас она доктор наук, профессор...
Знаю, что у вас особые отношения с поэтами Дагестана...
Анатолий Аврутин: Нас связывала большая личная дружба с народным поэтом Дагестана Магомедом Ахмедовым, опубликовано две книги его стихов в моем переводе с аварского на русский. По рекомендации Ахмедова я перевел с лезгинского книгу поэта Владика Батманова. А еще среди официальных языков Дагестана есть самый сложный язык в мире - табасаранский. С него я перевел книгу поэта Рагима Рахмана, она скоро должна выйти в Москве в издательстве "Российский писатель". Но самым почетным для меня был момент, связанный с Расулом Гамзатовым. Когда я только входил в литературу, Расул Гамзатов был звездой, которая мне казалась недоступной. Я никогда не думал, что можно оказаться хотя бы где-то рядом, в одной шеренге.
Прошло полстолетия, и вот минувшей весной мне неожиданно позвонила его дочь Салихат Расуловна и сказала: "Мне вас охарактеризовали как лучшего на данный момент переводчика поэтов Северного Кавказа. От отца осталось несколько поэм, которые не переведены до сих пор. Не могли бы вы взяться и перевести их накануне юбилея? И сколько это будет стоить?" Я ответил, что стоить это будет нисколько, потому что для меня огромная честь переводить Расула Гамзатова. Тогда она прислала подстрочник поэмы, которая называется "Патимат". Гамзатов написал ее сразу после кончины жены. Я 48 часов не отходил от компьютера - там такая боль, такой крик человеческий... Переводил с комком в горле. А когда закончил, поэму через неделю напечатала "Литературная газета", следом она вошла в юбилейный десятитомник Гамзатова, изданный в Дагестане. Поместил ее и ежегодный российский альманах "День поэзии".
Ваш поэтический дар ценят в России: в 2022 году Николай Бурляев вручил вам премию "Золотой Витязь", в 2023-м патриарх Кирилл удостоил знака "За вклад в русскую литературу"...
Анатолий Аврутин: И сейчас, в начале 2024 года, журналы "Москва" и "Наш современник" объявили меня лауреатом годовых премий в жанре поэзии.
Какой сегодня должна быть патриотическая литература?
Анатолий Аврутин: Когда что-то говорится в лоб, трафаретно, оно не действует. А вот когда любовь к Родине, настоящая готовность ее оборонять внедряются в процессе воспитания с каждой прочитанной книгой, с каждым выученным стихотворением, вот тогда вырастает человек, который не сомневается в том, как нужно поступить в критический момент. Надо помнить, что художественное слово, как никакое другое, формирует человеческую величину. Ведь не зря говорят, что Великую Отечественную войну выиграли учителя русской литературы.
Чего не хватает писателям Беларуси и России?
Анатолий Аврутин: Хотелось бы, чтобы Союз писателей Союзного государства собирался чаще, чем раз в пять лет, чтобы работа стала глубже и серьезнее. Литераторы наших стран к сотрудничеству готовы.
К слову
Минская книжная выставка-ярмарка пройдет с 14 по 17 марта. Главной темой станет 80-летие освобождения Беларуси от немецко-фашистских захватчиков. На стенде "Книги из России. Читаем вместе по-русски и по-белорусски" будут экспонироваться книги российских издательств - новинки и бестселлеры, состоятся презентации, дискуссии и творческие встречи с участием как российских, так и белорусских русскоязычных писателей. Россию на Минской книжной выставке-ярмарке будут представлять поэт, прозаик и драматург Дмитрий Данилов, поэт, прозаик, главный редактор "Литературной газеты" Максим Замшев, детский писатель и поэт Анастасия Орлова, писатель, главный редактор "Роман-газеты" Юрий Козлов...